Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Almanca - Somos todos Solistas de uma grande Orquestra.
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Cumle
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Somos todos Solistas de uma grande Orquestra.
Metin
Öneri
Camila Helany
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Somos todos Solistas de uma grande Orquestra.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Solistas
Başlık
Wir alle sind Solisten eines großen Orchesters.
Tercüme
Almanca
Çeviri
italo07
Hedef dil: Almanca
Wir alle sind Solisten eines großen Orchesters.
En son
iamfromaustria
tarafından onaylandı - 23 Nisan 2008 20:05
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
23 Nisan 2008 17:20
Rodrigues
Mesaj Sayısı: 1621
vielleicht kürzer: "...Solisten eines großen Orchesters" ?
23 Nisan 2008 18:50
italo07
Mesaj Sayısı: 1474
Ja, klingt besser.