Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İngilizce-Hollandaca - On Saturday, in Ä°stiklal beer beer.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeİngilizceHollandaca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
On Saturday, in Ä°stiklal beer beer.
Metin
Öneri LadyD36
Kaynak dil: İngilizce Çeviri Queenbee

On Saturday, in Ä°stiklal beer beer.

Başlık
Zaterdag, in Istiklal bier bier.
Tercüme
Hollandaca

Çeviri jollyo
Hedef dil: Hollandaca

Zaterdag, in Istiklal bier bier.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Although it might not concern me:
I do not understand the sense/meaning of the double word. Maybe it has a different tone in the original language?

Hoewel het wellicht voor mij niet belangrijk hoeft te zijn
Ik begrijp de noodzaak/betekenis niet van het dubbele woord. Misschien heeft het in de originele tekst wel een functie?
Jollyo
En son Lein tarafından onaylandı - 14 Ağustos 2008 10:31





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

11 Ağustos 2008 14:48

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
dag jollyo.
misschien zonder 'op' voor zaterdag?

12 Ağustos 2008 22:44

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
Ik ken de originele context niet.
Jij kan beter Turks lezen dan ik.
Voor een vertaling vanuit het Engels is het niet duidelijk of dit woord nodig is.
Als het gaat om een uitnodiging of bevestging daarvan kan het woord weg. Gaat het om een soort van aankondiging dan zal het beter kunnen blijven staan.
Weet jij het?
En hoe zit dat met de dubbele vertaling van bier?


13 Ağustos 2008 17:45

kfeto
Mesaj Sayısı: 953
het kan eender zijn, ik stelde voor om het weg te laten omdat het in het nederlands met 'op' klinkt als iets dat elke zaterdag wordt gedaan terwijl dat in het turks duidelijk niet het geval is.
de herhaling heeft met het enthousiasme te maken

13 Ağustos 2008 22:18

jollyo
Mesaj Sayısı: 330
Ik kan me vinden in je opmerking over dat het mogelijk de suggestie wekt, dat het elke zaterdag is. Als dat in het Turks nadrukkelijk niet zo is...
Ik heb de tekst aangepast.