Tercüme - İngilizce-Hollandaca - On Saturday, in Ä°stiklal beer beer.Şu anki durum Tercüme
Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | On Saturday, in Ä°stiklal beer beer. | |
On Saturday, in Ä°stiklal beer beer. |
|
| Zaterdag, in Istiklal bier bier. | TercümeHollandaca Çeviri jollyo | Hedef dil: Hollandaca
Zaterdag, in Istiklal bier bier. | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Although it might not concern me: I do not understand the sense/meaning of the double word. Maybe it has a different tone in the original language?
Hoewel het wellicht voor mij niet belangrijk hoeft te zijn Ik begrijp de noodzaak/betekenis niet van het dubbele woord. Misschien heeft het in de originele tekst wel een functie? Jollyo |
|
En son Lein tarafından onaylandı - 14 Ağustos 2008 10:31
Son Gönderilen | | | | | 11 Ağustos 2008 14:48 | | | dag jollyo.
misschien zonder 'op' voor zaterdag?
| | | 12 Ağustos 2008 22:44 | | | Ik ken de originele context niet.
Jij kan beter Turks lezen dan ik.
Voor een vertaling vanuit het Engels is het niet duidelijk of dit woord nodig is.
Als het gaat om een uitnodiging of bevestging daarvan kan het woord weg. Gaat het om een soort van aankondiging dan zal het beter kunnen blijven staan.
Weet jij het?
En hoe zit dat met de dubbele vertaling van bier?
| | | 13 Ağustos 2008 17:45 | | | het kan eender zijn, ik stelde voor om het weg te laten omdat het in het nederlands met 'op' klinkt als iets dat elke zaterdag wordt gedaan terwijl dat in het turks duidelijk niet het geval is.
de herhaling heeft met het enthousiasme te maken | | | 13 Ağustos 2008 22:18 | | | Ik kan me vinden in je opmerking over dat het mogelijk de suggestie wekt, dat het elke zaterdag is. Als dat in het Turks nadrukkelijk niet zo is...
Ik heb de tekst aangepast.
|
|
|