번역 - 영어-네덜란드어 - On Saturday, in Ä°stiklal beer beer.현재 상황 번역
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | On Saturday, in Ä°stiklal beer beer. | |
On Saturday, in Ä°stiklal beer beer. |
|
| Zaterdag, in Istiklal bier bier. | | 번역될 언어: 네덜란드어
Zaterdag, in Istiklal bier bier. | | Although it might not concern me: I do not understand the sense/meaning of the double word. Maybe it has a different tone in the original language?
Hoewel het wellicht voor mij niet belangrijk hoeft te zijn Ik begrijp de noodzaak/betekenis niet van het dubbele woord. Misschien heeft het in de originele tekst wel een functie? Jollyo |
|
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 8월 14일 10:31
마지막 글 | | | | | 2008년 8월 11일 14:48 | | | dag jollyo.
misschien zonder 'op' voor zaterdag?
| | | 2008년 8월 12일 22:44 | | | Ik ken de originele context niet.
Jij kan beter Turks lezen dan ik.
Voor een vertaling vanuit het Engels is het niet duidelijk of dit woord nodig is.
Als het gaat om een uitnodiging of bevestging daarvan kan het woord weg. Gaat het om een soort van aankondiging dan zal het beter kunnen blijven staan.
Weet jij het?
En hoe zit dat met de dubbele vertaling van bier?
| | | 2008년 8월 13일 17:45 | | | het kan eender zijn, ik stelde voor om het weg te laten omdat het in het nederlands met 'op' klinkt als iets dat elke zaterdag wordt gedaan terwijl dat in het turks duidelijk niet het geval is.
de herhaling heeft met het enthousiasme te maken | | | 2008년 8월 13일 22:18 | | | Ik kan me vinden in je opmerking over dat het mogelijk de suggestie wekt, dat het elke zaterdag is. Als dat in het Turks nadrukkelijk niet zo is...
Ik heb de tekst aangepast.
|
|
|