Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-هلندی - On Saturday, in Ä°stiklal beer beer.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیهلندی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
On Saturday, in Ä°stiklal beer beer.
متن
LadyD36 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی Queenbee ترجمه شده توسط

On Saturday, in Ä°stiklal beer beer.

عنوان
Zaterdag, in Istiklal bier bier.
ترجمه
هلندی

jollyo ترجمه شده توسط
زبان مقصد: هلندی

Zaterdag, in Istiklal bier bier.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Although it might not concern me:
I do not understand the sense/meaning of the double word. Maybe it has a different tone in the original language?

Hoewel het wellicht voor mij niet belangrijk hoeft te zijn
Ik begrijp de noodzaak/betekenis niet van het dubbele woord. Misschien heeft het in de originele tekst wel een functie?
Jollyo
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Lein - 14 آگوست 2008 10:31





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

11 آگوست 2008 14:48

kfeto
تعداد پیامها: 953
dag jollyo.
misschien zonder 'op' voor zaterdag?

12 آگوست 2008 22:44

jollyo
تعداد پیامها: 330
Ik ken de originele context niet.
Jij kan beter Turks lezen dan ik.
Voor een vertaling vanuit het Engels is het niet duidelijk of dit woord nodig is.
Als het gaat om een uitnodiging of bevestging daarvan kan het woord weg. Gaat het om een soort van aankondiging dan zal het beter kunnen blijven staan.
Weet jij het?
En hoe zit dat met de dubbele vertaling van bier?


13 آگوست 2008 17:45

kfeto
تعداد پیامها: 953
het kan eender zijn, ik stelde voor om het weg te laten omdat het in het nederlands met 'op' klinkt als iets dat elke zaterdag wordt gedaan terwijl dat in het turks duidelijk niet het geval is.
de herhaling heeft met het enthousiasme te maken

13 آگوست 2008 22:18

jollyo
تعداد پیامها: 330
Ik kan me vinden in je opmerking over dat het mogelijk de suggestie wekt, dat het elke zaterdag is. Als dat in het Turks nadrukkelijk niet zo is...
Ik heb de tekst aangepast.