Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -オランダ語 - On Saturday, in Ä°stiklal beer beer.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 オランダ語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
On Saturday, in Ä°stiklal beer beer.
テキスト
LadyD36様が投稿しました
原稿の言語: 英語 Queenbee様が翻訳しました

On Saturday, in Ä°stiklal beer beer.

タイトル
Zaterdag, in Istiklal bier bier.
翻訳
オランダ語

jollyo様が翻訳しました
翻訳の言語: オランダ語

Zaterdag, in Istiklal bier bier.
翻訳についてのコメント
Although it might not concern me:
I do not understand the sense/meaning of the double word. Maybe it has a different tone in the original language?

Hoewel het wellicht voor mij niet belangrijk hoeft te zijn
Ik begrijp de noodzaak/betekenis niet van het dubbele woord. Misschien heeft het in de originele tekst wel een functie?
Jollyo
最終承認・編集者 Lein - 2008年 8月 14日 10:31





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 8月 11日 14:48

kfeto
投稿数: 953
dag jollyo.
misschien zonder 'op' voor zaterdag?

2008年 8月 12日 22:44

jollyo
投稿数: 330
Ik ken de originele context niet.
Jij kan beter Turks lezen dan ik.
Voor een vertaling vanuit het Engels is het niet duidelijk of dit woord nodig is.
Als het gaat om een uitnodiging of bevestging daarvan kan het woord weg. Gaat het om een soort van aankondiging dan zal het beter kunnen blijven staan.
Weet jij het?
En hoe zit dat met de dubbele vertaling van bier?


2008年 8月 13日 17:45

kfeto
投稿数: 953
het kan eender zijn, ik stelde voor om het weg te laten omdat het in het nederlands met 'op' klinkt als iets dat elke zaterdag wordt gedaan terwijl dat in het turks duidelijk niet het geval is.
de herhaling heeft met het enthousiasme te maken

2008年 8月 13日 22:18

jollyo
投稿数: 330
Ik kan me vinden in je opmerking over dat het mogelijk de suggestie wekt, dat het elke zaterdag is. Als dat in het Turks nadrukkelijk niet zo is...
Ik heb de tekst aangepast.