Traducció - Anglès-Neerlandès - On Saturday, in Ä°stiklal beer beer.Estat actual Traducció
La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | On Saturday, in Ä°stiklal beer beer. | | Idioma orígen: Anglès Traduït per Queenbee
On Saturday, in Ä°stiklal beer beer. |
|
| Zaterdag, in Istiklal bier bier. | TraduccióNeerlandès Traduït per jollyo | Idioma destí: Neerlandès
Zaterdag, in Istiklal bier bier. | | Although it might not concern me: I do not understand the sense/meaning of the double word. Maybe it has a different tone in the original language?
Hoewel het wellicht voor mij niet belangrijk hoeft te zijn Ik begrijp de noodzaak/betekenis niet van het dubbele woord. Misschien heeft het in de originele tekst wel een functie? Jollyo |
|
Darrera validació o edició per Lein - 14 Agost 2008 10:31
Darrer missatge | | | | | 11 Agost 2008 14:48 | | kfetoNombre de missatges: 953 | dag jollyo.
misschien zonder 'op' voor zaterdag?
| | | 12 Agost 2008 22:44 | | jollyoNombre de missatges: 330 | Ik ken de originele context niet.
Jij kan beter Turks lezen dan ik.
Voor een vertaling vanuit het Engels is het niet duidelijk of dit woord nodig is.
Als het gaat om een uitnodiging of bevestging daarvan kan het woord weg. Gaat het om een soort van aankondiging dan zal het beter kunnen blijven staan.
Weet jij het?
En hoe zit dat met de dubbele vertaling van bier?
| | | 13 Agost 2008 17:45 | | kfetoNombre de missatges: 953 | het kan eender zijn, ik stelde voor om het weg te laten omdat het in het nederlands met 'op' klinkt als iets dat elke zaterdag wordt gedaan terwijl dat in het turks duidelijk niet het geval is.
de herhaling heeft met het enthousiasme te maken | | | 13 Agost 2008 22:18 | | jollyoNombre de missatges: 330 | Ik kan me vinden in je opmerking over dat het mogelijk de suggestie wekt, dat het elke zaterdag is. Als dat in het Turks nadrukkelijk niet zo is...
Ik heb de tekst aangepast.
|
|
|