Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Türkçe-Yunanca - tolga olmadan asla!!

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: TürkçeYunancaİtalyanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
tolga olmadan asla!!
Metin
Öneri hll
Kaynak dil: Türkçe

tolga olmadan asla!!

Başlık
Πoτέ χωρíς τον Τόλγκα!
Tercüme
Yunanca

Çeviri lenab
Hedef dil: Yunanca

Ποτέ χωρίς τον Τόλγκα!
En son Mideia tarafından onaylandı - 14 Eylül 2008 19:44





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Eylül 2008 20:37

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Hi!Can you give me a bridge here?It doesn't make any sense

CC: handyy

13 Eylül 2008 21:34

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
It says "Not/Never without Tolga!"

13 Eylül 2008 21:43

galka
Mesaj Sayısı: 567
Μάλλον επεδή είναι λάθος γραμμένο - χωρίς!

14 Eylül 2008 12:27

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Δεν πήγε το μυαλό μου καθόλου,galka! Thanks

CC: galka

14 Eylül 2008 12:28

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Handyy,Tolga is a name? Feminine or masculine?

CC: galka

14 Eylül 2008 13:26

galka
Mesaj Sayısı: 567
Έλα, τώρα με κοροϊδεύεις κιόλας!

Βεβαίος και το κατάλαβες αμέσως, αλλα και μένα με μπέρδεψε λίγο, γιατί λείπει και άρθρο


14 Eylül 2008 13:01

handyy
Mesaj Sayısı: 2118
Tolga is a male name!

14 Eylül 2008 19:07

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Thanks handyy!

14 Eylül 2008 19:11

Mideia
Mesaj Sayısı: 949
Δεν σε κοροϊδεύω καθόλου!Το είδα άπειρες φορές αλλά έτσι όπως είναι καζάνι το κεφάλι μου ,ούτε που το σκέφτηκα!Προσπαθούσα να σκεφτώ πού δεν χωράει,άστα..

Lenab,if in Tolga g is pronounced as in english,then in greek it would be Τόλγκα.Can you tell me that? Thanx for the edition,you saved me from some trouble

CC: galka

14 Eylül 2008 19:23

lenab
Mesaj Sayısı: 1084
Yes you are right! It should be written that way. Thanks! I' ve edited.