Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İspanyolca-Esperanto - Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İspanyolcaEsperanto

Kategori Şiir - Sanat / Eser / İmgelem

Başlık
Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...
Metin
Öneri sinmiedoapensar
Kaynak dil: İspanyolca

Apaga el silencio,
y llena tu mente de ruidos hermosos
que acallen el alma angustiada,
respira el aroma de letras
que en un libro se encierran,
y abre las puertas sin título
que todavía han de escribirse
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Es una poesía de creación propia, ya que me dedico a la escritura en mi tiempo libre y estoy decidido a aprender Esperanto, me gustaría que alguien me ayudara un poco para tener una idea.

Başlık
Estingu silenton, kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
Tercüme
Esperanto

Çeviri goncin
Hedef dil: Esperanto

Estingu silenton,
kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
kiuj silentigu la maltrankvilan animon,
spiru aromon de literoj
enhavataj en unu libro,
kaj malfermu la sentitolajn pordojn
kiuj ankoraÅ­ estas skribotaj.
En son goncin tarafından onaylandı - 18 Ekim 2008 01:41





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

17 Ekim 2008 11:26

eomiagel
Mesaj Sayısı: 3
Sólo hago una objeción:
"Apaga" es traducido como "Forviŝu". Puede ser, pero el significado de "Forviŝu" viene a ser "borrar y alejar -conceptual o espacialmente- algo de alguien. En poesía es evidente que se puede querer decir eso. Si no, se puede utilizar la siguiente traducción:
"Estingu"

17 Ekim 2008 11:56

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Tal vez tengas razón, eomiagel. Voy a acatar tu sugerencia. Dank'al vi.

CC: eomiagel

17 Ekim 2008 15:02

eomiagel
Mesaj Sayısı: 3
Ok, de todos modos, "Forviŝi" es un hermoso término para la poesía... Lo que pasa es que el silencio es difícil "borrarlo", en tanto que es la ausencia de sonido... En fin, un placer ayudar

17 Ekim 2008 15:05

goncin
Mesaj Sayısı: 3706