Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Espanja-Esperanto - Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: EspanjaEsperanto

Kategoria Runous - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...
Teksti
Lähettäjä sinmiedoapensar
Alkuperäinen kieli: Espanja

Apaga el silencio,
y llena tu mente de ruidos hermosos
que acallen el alma angustiada,
respira el aroma de letras
que en un libro se encierran,
y abre las puertas sin título
que todavía han de escribirse
Huomioita käännöksestä
Es una poesía de creación propia, ya que me dedico a la escritura en mi tiempo libre y estoy decidido a aprender Esperanto, me gustaría que alguien me ayudara un poco para tener una idea.

Otsikko
Estingu silenton, kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
Käännös
Esperanto

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Esperanto

Estingu silenton,
kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
kiuj silentigu la maltrankvilan animon,
spiru aromon de literoj
enhavataj en unu libro,
kaj malfermu la sentitolajn pordojn
kiuj ankoraÅ­ estas skribotaj.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut goncin - 18 Lokakuu 2008 01:41





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

17 Lokakuu 2008 11:26

eomiagel
Viestien lukumäärä: 3
Sólo hago una objeción:
"Apaga" es traducido como "Forviŝu". Puede ser, pero el significado de "Forviŝu" viene a ser "borrar y alejar -conceptual o espacialmente- algo de alguien. En poesía es evidente que se puede querer decir eso. Si no, se puede utilizar la siguiente traducción:
"Estingu"

17 Lokakuu 2008 11:56

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Tal vez tengas razón, eomiagel. Voy a acatar tu sugerencia. Dank'al vi.

CC: eomiagel

17 Lokakuu 2008 15:02

eomiagel
Viestien lukumäärä: 3
Ok, de todos modos, "Forviŝi" es un hermoso término para la poesía... Lo que pasa es que el silencio es difícil "borrarlo", en tanto que es la ausencia de sonido... En fin, un placer ayudar

17 Lokakuu 2008 15:05

goncin
Viestien lukumäärä: 3706