Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-エスペラント - Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語エスペラント

カテゴリ 詩歌 - 芸術 / 作成 / 想像

タイトル
Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...
テキスト
sinmiedoapensar様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

Apaga el silencio,
y llena tu mente de ruidos hermosos
que acallen el alma angustiada,
respira el aroma de letras
que en un libro se encierran,
y abre las puertas sin título
que todavía han de escribirse
翻訳についてのコメント
Es una poesía de creación propia, ya que me dedico a la escritura en mi tiempo libre y estoy decidido a aprender Esperanto, me gustaría que alguien me ayudara un poco para tener una idea.

タイトル
Estingu silenton, kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
翻訳
エスペラント

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: エスペラント

Estingu silenton,
kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
kiuj silentigu la maltrankvilan animon,
spiru aromon de literoj
enhavataj en unu libro,
kaj malfermu la sentitolajn pordojn
kiuj ankoraÅ­ estas skribotaj.
最終承認・編集者 goncin - 2008年 10月 18日 01:41





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 17日 11:26

eomiagel
投稿数: 3
Sólo hago una objeción:
"Apaga" es traducido como "Forviŝu". Puede ser, pero el significado de "Forviŝu" viene a ser "borrar y alejar -conceptual o espacialmente- algo de alguien. En poesía es evidente que se puede querer decir eso. Si no, se puede utilizar la siguiente traducción:
"Estingu"

2008年 10月 17日 11:56

goncin
投稿数: 3706
Tal vez tengas razón, eomiagel. Voy a acatar tu sugerencia. Dank'al vi.

CC: eomiagel

2008年 10月 17日 15:02

eomiagel
投稿数: 3
Ok, de todos modos, "Forviŝi" es un hermoso término para la poesía... Lo que pasa es que el silencio es difícil "borrarlo", en tanto que es la ausencia de sonido... En fin, un placer ayudar

2008年 10月 17日 15:05

goncin
投稿数: 3706