Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스페인어-에스페란토어 - Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스페인어에스페란토어

분류 시 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...
본문
sinmiedoapensar에 의해서 게시됨
원문 언어: 스페인어

Apaga el silencio,
y llena tu mente de ruidos hermosos
que acallen el alma angustiada,
respira el aroma de letras
que en un libro se encierran,
y abre las puertas sin título
que todavía han de escribirse
이 번역물에 관한 주의사항
Es una poesía de creación propia, ya que me dedico a la escritura en mi tiempo libre y estoy decidido a aprender Esperanto, me gustaría que alguien me ayudara un poco para tener una idea.

제목
Estingu silenton, kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
번역
에스페란토어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 에스페란토어

Estingu silenton,
kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
kiuj silentigu la maltrankvilan animon,
spiru aromon de literoj
enhavataj en unu libro,
kaj malfermu la sentitolajn pordojn
kiuj ankoraÅ­ estas skribotaj.
goncin에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 10월 18일 01:41





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 10월 17일 11:26

eomiagel
게시물 갯수: 3
Sólo hago una objeción:
"Apaga" es traducido como "Forviŝu". Puede ser, pero el significado de "Forviŝu" viene a ser "borrar y alejar -conceptual o espacialmente- algo de alguien. En poesía es evidente que se puede querer decir eso. Si no, se puede utilizar la siguiente traducción:
"Estingu"

2008년 10월 17일 11:56

goncin
게시물 갯수: 3706
Tal vez tengas razón, eomiagel. Voy a acatar tu sugerencia. Dank'al vi.

CC: eomiagel

2008년 10월 17일 15:02

eomiagel
게시물 갯수: 3
Ok, de todos modos, "Forviŝi" es un hermoso término para la poesía... Lo que pasa es que el silencio es difícil "borrarlo", en tanto que es la ausencia de sonido... En fin, un placer ayudar

2008년 10월 17일 15:05

goncin
게시물 갯수: 3706