Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos hermosos que acallen el alma angustiada, respira el aroma de letras que en un libro se encierran, y abre las puertas sin tÃtulo que todavÃa han de escribirse
Notas sobre a tradução
Es una poesÃa de creación propia, ya que me dedico a la escritura en mi tiempo libre y estoy decidido a aprender Esperanto, me gustarÃa que alguien me ayudara un poco para tener una idea.
Título
Estingu silenton, kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
Estingu silenton, kaj plenigu vian menson per belaj bruoj kiuj silentigu la maltrankvilan animon, spiru aromon de literoj enhavataj en unu libro, kaj malfermu la sentitolajn pordojn kiuj ankoraÅ estas skribotaj.
Última validação ou edição por goncin - 18 Outubro 2008 01:41
Sólo hago una objeción: "Apaga" es traducido como "ForviÅu". Puede ser, pero el significado de "ForviÅu" viene a ser "borrar y alejar -conceptual o espacialmente- algo de alguien. En poesÃa es evidente que se puede querer decir eso. Si no, se puede utilizar la siguiente traducción: "Estingu"