Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-世界语 - Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语世界语

讨论区 诗歌 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...
正文
提交 sinmiedoapensar
源语言: 西班牙语

Apaga el silencio,
y llena tu mente de ruidos hermosos
que acallen el alma angustiada,
respira el aroma de letras
que en un libro se encierran,
y abre las puertas sin título
que todavía han de escribirse
给这篇翻译加备注
Es una poesía de creación propia, ya que me dedico a la escritura en mi tiempo libre y estoy decidido a aprender Esperanto, me gustaría que alguien me ayudara un poco para tener una idea.

标题
Estingu silenton, kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
翻译
世界语

翻译 goncin
目的语言: 世界语

Estingu silenton,
kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
kiuj silentigu la maltrankvilan animon,
spiru aromon de literoj
enhavataj en unu libro,
kaj malfermu la sentitolajn pordojn
kiuj ankoraÅ­ estas skribotaj.
goncin认可或编辑 - 2008年 十月 18日 01:41





最近发帖

作者
帖子

2008年 十月 17日 11:26

eomiagel
文章总计: 3
Sólo hago una objeción:
"Apaga" es traducido como "Forviŝu". Puede ser, pero el significado de "Forviŝu" viene a ser "borrar y alejar -conceptual o espacialmente- algo de alguien. En poesía es evidente que se puede querer decir eso. Si no, se puede utilizar la siguiente traducción:
"Estingu"

2008年 十月 17日 11:56

goncin
文章总计: 3706
Tal vez tengas razón, eomiagel. Voy a acatar tu sugerencia. Dank'al vi.

CC: eomiagel

2008年 十月 17日 15:02

eomiagel
文章总计: 3
Ok, de todos modos, "Forviŝi" es un hermoso término para la poesía... Lo que pasa es que el silencio es difícil "borrarlo", en tanto que es la ausencia de sonido... En fin, un placer ayudar

2008年 十月 17日 15:05

goncin
文章总计: 3706