Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - ספרדית-אספרנטו - Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: ספרדיתאספרנטו

קטגוריה שירה - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...
טקסט
נשלח על ידי sinmiedoapensar
שפת המקור: ספרדית

Apaga el silencio,
y llena tu mente de ruidos hermosos
que acallen el alma angustiada,
respira el aroma de letras
que en un libro se encierran,
y abre las puertas sin título
que todavía han de escribirse
הערות לגבי התרגום
Es una poesía de creación propia, ya que me dedico a la escritura en mi tiempo libre y estoy decidido a aprender Esperanto, me gustaría que alguien me ayudara un poco para tener una idea.

שם
Estingu silenton, kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
תרגום
אספרנטו

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: אספרנטו

Estingu silenton,
kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
kiuj silentigu la maltrankvilan animon,
spiru aromon de literoj
enhavataj en unu libro,
kaj malfermu la sentitolajn pordojn
kiuj ankoraÅ­ estas skribotaj.
אושר לאחרונה ע"י goncin - 18 אוקטובר 2008 01:41





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 אוקטובר 2008 11:26

eomiagel
מספר הודעות: 3
Sólo hago una objeción:
"Apaga" es traducido como "Forviŝu". Puede ser, pero el significado de "Forviŝu" viene a ser "borrar y alejar -conceptual o espacialmente- algo de alguien. En poesía es evidente que se puede querer decir eso. Si no, se puede utilizar la siguiente traducción:
"Estingu"

17 אוקטובר 2008 11:56

goncin
מספר הודעות: 3706
Tal vez tengas razón, eomiagel. Voy a acatar tu sugerencia. Dank'al vi.

CC: eomiagel

17 אוקטובר 2008 15:02

eomiagel
מספר הודעות: 3
Ok, de todos modos, "Forviŝi" es un hermoso término para la poesía... Lo que pasa es que el silencio es difícil "borrarlo", en tanto que es la ausencia de sonido... En fin, un placer ayudar

17 אוקטובר 2008 15:05

goncin
מספר הודעות: 3706