Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Испански-Есперанто - Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИспанскиЕсперанто

Категория Поезия - Изкуства/Творчество/Въображение

Заглавие
Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...
Текст
Предоставено от sinmiedoapensar
Език, от който се превежда: Испански

Apaga el silencio,
y llena tu mente de ruidos hermosos
que acallen el alma angustiada,
respira el aroma de letras
que en un libro se encierran,
y abre las puertas sin título
que todavía han de escribirse
Забележки за превода
Es una poesía de creación propia, ya que me dedico a la escritura en mi tiempo libre y estoy decidido a aprender Esperanto, me gustaría que alguien me ayudara un poco para tener una idea.

Заглавие
Estingu silenton, kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
Превод
Есперанто

Преведено от goncin
Желан език: Есперанто

Estingu silenton,
kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
kiuj silentigu la maltrankvilan animon,
spiru aromon de literoj
enhavataj en unu libro,
kaj malfermu la sentitolajn pordojn
kiuj ankoraÅ­ estas skribotaj.
За последен път се одобри от goncin - 18 Октомври 2008 01:41





Последно мнение

Автор
Мнение

17 Октомври 2008 11:26

eomiagel
Общо мнения: 3
Sólo hago una objeción:
"Apaga" es traducido como "Forviŝu". Puede ser, pero el significado de "Forviŝu" viene a ser "borrar y alejar -conceptual o espacialmente- algo de alguien. En poesía es evidente que se puede querer decir eso. Si no, se puede utilizar la siguiente traducción:
"Estingu"

17 Октомври 2008 11:56

goncin
Общо мнения: 3706
Tal vez tengas razón, eomiagel. Voy a acatar tu sugerencia. Dank'al vi.

CC: eomiagel

17 Октомври 2008 15:02

eomiagel
Общо мнения: 3
Ok, de todos modos, "Forviŝi" es un hermoso término para la poesía... Lo que pasa es que el silencio es difícil "borrarlo", en tanto que es la ausencia de sonido... En fin, un placer ayudar

17 Октомври 2008 15:05

goncin
Общо мнения: 3706