Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - اسپانیولی-اسپرانتو - Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: اسپانیولیاسپرانتو

طبقه شعر، ترانه - هنرها / آفرینش / تصویرگری

عنوان
Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...
متن
sinmiedoapensar پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: اسپانیولی

Apaga el silencio,
y llena tu mente de ruidos hermosos
que acallen el alma angustiada,
respira el aroma de letras
que en un libro se encierran,
y abre las puertas sin título
que todavía han de escribirse
ملاحظاتی درباره ترجمه
Es una poesía de creación propia, ya que me dedico a la escritura en mi tiempo libre y estoy decidido a aprender Esperanto, me gustaría que alguien me ayudara un poco para tener una idea.

عنوان
Estingu silenton, kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
ترجمه
اسپرانتو

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: اسپرانتو

Estingu silenton,
kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
kiuj silentigu la maltrankvilan animon,
spiru aromon de literoj
enhavataj en unu libro,
kaj malfermu la sentitolajn pordojn
kiuj ankoraÅ­ estas skribotaj.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط goncin - 18 اکتبر 2008 01:41





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 اکتبر 2008 11:26

eomiagel
تعداد پیامها: 3
Sólo hago una objeción:
"Apaga" es traducido como "Forviŝu". Puede ser, pero el significado de "Forviŝu" viene a ser "borrar y alejar -conceptual o espacialmente- algo de alguien. En poesía es evidente que se puede querer decir eso. Si no, se puede utilizar la siguiente traducción:
"Estingu"

17 اکتبر 2008 11:56

goncin
تعداد پیامها: 3706
Tal vez tengas razón, eomiagel. Voy a acatar tu sugerencia. Dank'al vi.

CC: eomiagel

17 اکتبر 2008 15:02

eomiagel
تعداد پیامها: 3
Ok, de todos modos, "Forviŝi" es un hermoso término para la poesía... Lo que pasa es que el silencio es difícil "borrarlo", en tanto que es la ausencia de sonido... En fin, un placer ayudar

17 اکتبر 2008 15:05

goncin
تعداد پیامها: 3706