Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - स्पेनी-एस्पेरान्तो - Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: स्पेनीएस्पेरान्तो

Category Poetry - Arts / Creation / Imagination

शीर्षक
Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...
हरफ
sinmiedoapensarद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: स्पेनी

Apaga el silencio,
y llena tu mente de ruidos hermosos
que acallen el alma angustiada,
respira el aroma de letras
que en un libro se encierran,
y abre las puertas sin título
que todavía han de escribirse
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Es una poesía de creación propia, ya que me dedico a la escritura en mi tiempo libre y estoy decidido a aprender Esperanto, me gustaría que alguien me ayudara un poco para tener una idea.

शीर्षक
Estingu silenton, kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
अनुबाद
एस्पेरान्तो

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: एस्पेरान्तो

Estingu silenton,
kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
kiuj silentigu la maltrankvilan animon,
spiru aromon de literoj
enhavataj en unu libro,
kaj malfermu la sentitolajn pordojn
kiuj ankoraÅ­ estas skribotaj.
Validated by goncin - 2008年 अक्टोबर 18日 01:41





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 17日 11:26

eomiagel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Sólo hago una objeción:
"Apaga" es traducido como "Forviŝu". Puede ser, pero el significado de "Forviŝu" viene a ser "borrar y alejar -conceptual o espacialmente- algo de alguien. En poesía es evidente que se puede querer decir eso. Si no, se puede utilizar la siguiente traducción:
"Estingu"

2008年 अक्टोबर 17日 11:56

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Tal vez tengas razón, eomiagel. Voy a acatar tu sugerencia. Dank'al vi.

CC: eomiagel

2008年 अक्टोबर 17日 15:02

eomiagel
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
Ok, de todos modos, "Forviŝi" es un hermoso término para la poesía... Lo que pasa es que el silencio es difícil "borrarlo", en tanto que es la ausencia de sonido... En fin, un placer ayudar

2008年 अक्टोबर 17日 15:05

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706