Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Esperanto - Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: HispanaEsperanto

Kategorio Poezio - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Apaga el silencio, y llena tu mente de ruidos...
Teksto
Submetigx per sinmiedoapensar
Font-lingvo: Hispana

Apaga el silencio,
y llena tu mente de ruidos hermosos
que acallen el alma angustiada,
respira el aroma de letras
que en un libro se encierran,
y abre las puertas sin título
que todavía han de escribirse
Rimarkoj pri la traduko
Es una poesía de creación propia, ya que me dedico a la escritura en mi tiempo libre y estoy decidido a aprender Esperanto, me gustaría que alguien me ayudara un poco para tener una idea.

Titolo
Estingu silenton, kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
Traduko
Esperanto

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Esperanto

Estingu silenton,
kaj plenigu vian menson per belaj bruoj
kiuj silentigu la maltrankvilan animon,
spiru aromon de literoj
enhavataj en unu libro,
kaj malfermu la sentitolajn pordojn
kiuj ankoraÅ­ estas skribotaj.
Laste validigita aŭ redaktita de goncin - 18 Oktobro 2008 01:41





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Oktobro 2008 11:26

eomiagel
Nombro da afiŝoj: 3
Sólo hago una objeción:
"Apaga" es traducido como "Forviŝu". Puede ser, pero el significado de "Forviŝu" viene a ser "borrar y alejar -conceptual o espacialmente- algo de alguien. En poesía es evidente que se puede querer decir eso. Si no, se puede utilizar la siguiente traducción:
"Estingu"

17 Oktobro 2008 11:56

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Tal vez tengas razón, eomiagel. Voy a acatar tu sugerencia. Dank'al vi.

CC: eomiagel

17 Oktobro 2008 15:02

eomiagel
Nombro da afiŝoj: 3
Ok, de todos modos, "Forviŝi" es un hermoso término para la poesía... Lo que pasa es que el silencio es difícil "borrarlo", en tanto que es la ausencia de sonido... En fin, un placer ayudar

17 Oktobro 2008 15:05

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706