Tercüme - Türkçe-Farsça - hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyiceŞu anki durum Tercüme
Kategori Anlatım / Ifade - Aşk / Arkadaşlık | hiç arayıp sorduÄŸun yok unuttun beni iyice | | Kaynak dil: Türkçe
hiç arayıp sorduğun yok unuttun beni iyice |
|
| تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ØŒ به نظر ... | | Hedef dil: Farsça
تو هیچ وقت از من درخواست نکردی ØŒ به نظر میاد من رو Ùراموش کردی |
|
En son ghasemkiani tarafından onaylandı - 25 Mayıs 2009 19:11
Son Gönderilen | | | | | 10 Şubat 2009 16:47 | | | بهتر نیست بگوییم «هیچ وقت از من سراغی نمی‌گیری…» یا «سری به من نمی‌زنی…»؟ (با توجه به ترجمه‌ی انگلیسی:
You hardly ever call me, you seem to have thoroughly forgotten me.
گرچه این جمله را هم در قسمت یادداشت نوشته است:
You have never asked me , you thoroughly forget me.
|
|
|