Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Bulgarca-İngilizce - Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Bulgarcaİngilizceİtalyanca

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni...
Metin
Öneri XX1
Kaynak dil: Bulgarca

Ostaviai zad garba Si,ne izminaLi dni,a iZjiveni migOve! az znam kak da go opravia 2 ÑŽmruka i edin mejdu krakata

Başlık
Leave behind not merely days elapsed
Tercüme
İngilizce

Çeviri ViaLuminosa
Hedef dil: İngilizce

Leave behind not merely days elapsed, but moments lived! I know how to fix it - couple of fists and one between the legs.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
fix it/him
En son lilian canale tarafından onaylandı - 21 Mart 2009 12:39





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

19 Mart 2009 22:30

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972

19 Mart 2009 23:03

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
Yes, Lili, some people live their moments through their fists... It reminds me of a song by Rammstein - Sonne.

19 Mart 2009 23:22

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
WOW! What a video! It reminded me "The Village People"

20 Mart 2009 21:01

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
Ha, why didn't I get a notification of your reply?... Who are those "Village People"?

20 Mart 2009 22:11

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
It's a famous American group (of sissies) in the 80's.
Each one of them played a character representing hard-working people in a very "macho" style.

20 Mart 2009 22:19

ViaLuminosa
Mesaj Sayısı: 1116
Hahaha, sweet! Certainly not in Rammstein style.
Did you get the Sonne lyrics in English?

The sun is shining out of my hands
it can burn, it can blind you all
when it breaks out of the fists
it lays down hotly on your face

Splendid!