Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Türkçe - nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceTürkçe

Kategori Chat / Sohbet - Bilgisayarlar / Internet

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii ...
Metin
Öneri erhnkrhn
Kaynak dil: Romence

nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> "ღnu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" with "nu uita ca sunt ink sub pulsul lumii tale..in mn" </edit> (04/05/francky)

Correct way it reads is probably :
"Nu uita că sunt încă sub pulsul lumii tale..în mine"

(04/05/francky thanks to Maddie's input)

Başlık
unutmaki hala senin dunyanin nabzindayim...icimde
Tercüme
Türkçe

Çeviri bogdanq
Hedef dil: Türkçe

Unutma ki senin dünyanın nabzının (etkisinin) altındayım... içimde.
En son 44hazal44 tarafından onaylandı - 13 Haziran 2009 22:45





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

12 Haziran 2009 19:57

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Hi azitrad or iepurica,
Does it mean: ''Don't forget that I am still in your world's pulse...inside of me'' ?


CC: azitrad iepurica

13 Haziran 2009 21:28

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
Hi,

Sorry for the delay. I would say "Don't forget I'm under your world's pulse ... in me (inside of me)". I guess that "under" can mean something like "under the influence" or "under the spell", it is very unclear what the Romanian text wants to transmit. I believe the intention was to be poetic and that's why I'm not 100 percent I gave the right explanation.

Hope it helped.

13 Haziran 2009 22:45

44hazal44
Mesaj Sayısı: 1148
Sure, it helped ! Thank you very much !

14 Haziran 2009 13:40

iepurica
Mesaj Sayısı: 2102
You're welcome!