Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-Latince - não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: PortekizceLatince

Kategori Serbest yazı

Başlık
não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.
Metin
Öneri Jaime Azoubel
Kaynak dil: Portekizce

não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.

Başlık
Non pro nobis, Domine, non pro nobis, sed pro gloria tua.
Tercüme
Latince

Çeviri goncin
Hedef dil: Latince

Non pro nobis, Domine, non pro nobis, sed pro gloria tua.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<bridge>Not for us, Lord, not for us, but for your glory.</bridge>
En son Aneta B. tarafından onaylandı - 18 Kasım 2009 14:38





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

5 Kasım 2009 19:50

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
No verb!

5 Kasım 2009 19:52

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Why did you use "ne" instaed of "non"? "Ne" is only with coniunctivus, goncin.

ad nos--> ad nostram

but I wouldn't use "ad" here, but "pro"...

5 Kasım 2009 19:53

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes, no verb indeed. Thank you Efee...

5 Kasım 2009 19:53

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Efylove,

Latin is known for saying a lot of things while keeping the verbs omitted.

Lilian, what we used to do? I don't rememeber anymore...

CC: lilian canale

5 Kasım 2009 19:58

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Aneta B.,

You is right. This is a first attempt of translation after 8+ months of inactivity. My (poor) Latin is indeed rusted.

But "pro nobis"

I'll edit it.

5 Kasım 2009 20:00

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Welcome back, goncin!!!
Hm, you're right, that Latin can have default predicate sometimes... But here we could imagine a lot of default verbs... It is not obvious what was supposed as a verb, so what should we do, Efee?

CC: Efylove

5 Kasım 2009 20:58

Efylove
Mesaj Sayısı: 1015
I agree with Aneta! Here we could have a lot of default verbs...

5 Kasım 2009 21:01

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Now is perfect, goncin, but can we accept it without a verb? I still don't know.
Let's ask another admin as you are "new".

Could you tell us, Ernst?

CC: Bamsa

5 Kasım 2009 21:05

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Non nobis domine non nobis sed nomini tuo da gloriam'

This seems to be a paraphrase of Ps.115...

5 Kasım 2009 21:14

Bamsa
Mesaj Sayısı: 1524
Hi Aneta

Rule 4 is very clear, we don't accept requests without any verb.

6 Kasım 2009 00:17

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
When the submitted text is in the requester's mother tongue, I think we can ask her/him to edit with one conjugated verb. It is true that Latin, as well as Russian and some other languages, have a special status regarding rule 4, because of predicates and some implicite verbs currently used in these languages. For a text in Portuguese submitted by a native speaker of Portuguese language, IMO rule 4 is to be applied.



6 Kasım 2009 07:22

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Yes! I wouldn'r reject it. It's easy to add some verb, but I am not a person who can do it, but the requester.

Jaime, could you add to your text one conjugated verb, please.

6 Kasım 2009 12:34

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Thanks Aneta, but Jaime doesn't read English (well, that's what said on his profile), but Portuguese would be perfect!

I can send him a message using google translator from French into Portuguese, but IMO it would be better if someone speaking fluent Portuguese did it.

6 Kasım 2009 12:46

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I'd better do it, Francky! You know the awkward results Google gives sometimes!

Jaime, há uma regra de submissão em Cucumis que não permite aceitar para tradução pedidos que não formem uma frase completa com ao menos um verbo conjugado. Esse é o caso do seu texto, por isso a menos que você inclua um verbo, o seu pedido não poderá ser aceito para tradução.
Que tal solicitar o Salmo completo que efetivamente contém um verbo conjugado?

"Não a nós, Senhor, não a nós, mas ao teu nome dá glória, por amor da tua benignidade e da tua verdade."
Salmo 115.

CC: Francky5591

9 Kasım 2009 23:42

Aneta B.
Mesaj Sayısı: 4487
Jaime Azoubel?