Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-لاتین - não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیلاتین

طبقه آزاد نویسی

عنوان
não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.
متن
Jaime Azoubel پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.

عنوان
Non pro nobis, Domine, non pro nobis, sed pro gloria tua.
ترجمه
لاتین

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Non pro nobis, Domine, non pro nobis, sed pro gloria tua.
ملاحظاتی درباره ترجمه
<bridge>Not for us, Lord, not for us, but for your glory.</bridge>
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Aneta B. - 18 نوامبر 2009 14:38





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 نوامبر 2009 19:50

Efylove
تعداد پیامها: 1015
No verb!

5 نوامبر 2009 19:52

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Why did you use "ne" instaed of "non"? "Ne" is only with coniunctivus, goncin.

ad nos--> ad nostram

but I wouldn't use "ad" here, but "pro"...

5 نوامبر 2009 19:53

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes, no verb indeed. Thank you Efee...

5 نوامبر 2009 19:53

goncin
تعداد پیامها: 3706
Efylove,

Latin is known for saying a lot of things while keeping the verbs omitted.

Lilian, what we used to do? I don't rememeber anymore...

CC: lilian canale

5 نوامبر 2009 19:58

goncin
تعداد پیامها: 3706
Aneta B.,

You is right. This is a first attempt of translation after 8+ months of inactivity. My (poor) Latin is indeed rusted.

But "pro nobis"

I'll edit it.

5 نوامبر 2009 20:00

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Welcome back, goncin!!!
Hm, you're right, that Latin can have default predicate sometimes... But here we could imagine a lot of default verbs... It is not obvious what was supposed as a verb, so what should we do, Efee?

CC: Efylove

5 نوامبر 2009 20:58

Efylove
تعداد پیامها: 1015
I agree with Aneta! Here we could have a lot of default verbs...

5 نوامبر 2009 21:01

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Now is perfect, goncin, but can we accept it without a verb? I still don't know.
Let's ask another admin as you are "new".

Could you tell us, Ernst?

CC: Bamsa

5 نوامبر 2009 21:05

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Non nobis domine non nobis sed nomini tuo da gloriam'

This seems to be a paraphrase of Ps.115...

5 نوامبر 2009 21:14

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Hi Aneta

Rule 4 is very clear, we don't accept requests without any verb.

6 نوامبر 2009 00:17

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
When the submitted text is in the requester's mother tongue, I think we can ask her/him to edit with one conjugated verb. It is true that Latin, as well as Russian and some other languages, have a special status regarding rule 4, because of predicates and some implicite verbs currently used in these languages. For a text in Portuguese submitted by a native speaker of Portuguese language, IMO rule 4 is to be applied.



6 نوامبر 2009 07:22

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Yes! I wouldn'r reject it. It's easy to add some verb, but I am not a person who can do it, but the requester.

Jaime, could you add to your text one conjugated verb, please.

6 نوامبر 2009 12:34

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Thanks Aneta, but Jaime doesn't read English (well, that's what said on his profile), but Portuguese would be perfect!

I can send him a message using google translator from French into Portuguese, but IMO it would be better if someone speaking fluent Portuguese did it.

6 نوامبر 2009 12:46

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I'd better do it, Francky! You know the awkward results Google gives sometimes!

Jaime, há uma regra de submissão em Cucumis que não permite aceitar para tradução pedidos que não formem uma frase completa com ao menos um verbo conjugado. Esse é o caso do seu texto, por isso a menos que você inclua um verbo, o seu pedido não poderá ser aceito para tradução.
Que tal solicitar o Salmo completo que efetivamente contém um verbo conjugado?

"Não a nós, Senhor, não a nós, mas ao teu nome dá glória, por amor da tua benignidade e da tua verdade."
Salmo 115.

CC: Francky5591

9 نوامبر 2009 23:42

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Jaime Azoubel?