Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno-Kilatini - não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KirenoKilatini

Category Free writing

Kichwa
não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.
Nakala
Tafsiri iliombwa na Jaime Azoubel
Lugha ya kimaumbile: Kireno

não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.

Kichwa
Non pro nobis, Domine, non pro nobis, sed pro gloria tua.
Tafsiri
Kilatini

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kilatini

Non pro nobis, Domine, non pro nobis, sed pro gloria tua.
Maelezo kwa mfasiri
<bridge>Not for us, Lord, not for us, but for your glory.</bridge>
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Aneta B. - 18 Novemba 2009 14:38





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

5 Novemba 2009 19:50

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
No verb!

5 Novemba 2009 19:52

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Why did you use "ne" instaed of "non"? "Ne" is only with coniunctivus, goncin.

ad nos--> ad nostram

but I wouldn't use "ad" here, but "pro"...

5 Novemba 2009 19:53

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes, no verb indeed. Thank you Efee...

5 Novemba 2009 19:53

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Efylove,

Latin is known for saying a lot of things while keeping the verbs omitted.

Lilian, what we used to do? I don't rememeber anymore...

CC: lilian canale

5 Novemba 2009 19:58

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Aneta B.,

You is right. This is a first attempt of translation after 8+ months of inactivity. My (poor) Latin is indeed rusted.

But "pro nobis"

I'll edit it.

5 Novemba 2009 20:00

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Welcome back, goncin!!!
Hm, you're right, that Latin can have default predicate sometimes... But here we could imagine a lot of default verbs... It is not obvious what was supposed as a verb, so what should we do, Efee?

CC: Efylove

5 Novemba 2009 20:58

Efylove
Idadi ya ujumbe: 1015
I agree with Aneta! Here we could have a lot of default verbs...

5 Novemba 2009 21:01

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Now is perfect, goncin, but can we accept it without a verb? I still don't know.
Let's ask another admin as you are "new".

Could you tell us, Ernst?

CC: Bamsa

5 Novemba 2009 21:05

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Non nobis domine non nobis sed nomini tuo da gloriam'

This seems to be a paraphrase of Ps.115...

5 Novemba 2009 21:14

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Hi Aneta

Rule 4 is very clear, we don't accept requests without any verb.

6 Novemba 2009 00:17

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
When the submitted text is in the requester's mother tongue, I think we can ask her/him to edit with one conjugated verb. It is true that Latin, as well as Russian and some other languages, have a special status regarding rule 4, because of predicates and some implicite verbs currently used in these languages. For a text in Portuguese submitted by a native speaker of Portuguese language, IMO rule 4 is to be applied.



6 Novemba 2009 07:22

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Yes! I wouldn'r reject it. It's easy to add some verb, but I am not a person who can do it, but the requester.

Jaime, could you add to your text one conjugated verb, please.

6 Novemba 2009 12:34

Francky5591
Idadi ya ujumbe: 12396
Thanks Aneta, but Jaime doesn't read English (well, that's what said on his profile), but Portuguese would be perfect!

I can send him a message using google translator from French into Portuguese, but IMO it would be better if someone speaking fluent Portuguese did it.

6 Novemba 2009 12:46

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I'd better do it, Francky! You know the awkward results Google gives sometimes!

Jaime, há uma regra de submissão em Cucumis que não permite aceitar para tradução pedidos que não formem uma frase completa com ao menos um verbo conjugado. Esse é o caso do seu texto, por isso a menos que você inclua um verbo, o seu pedido não poderá ser aceito para tradução.
Que tal solicitar o Salmo completo que efetivamente contém um verbo conjugado?

"Não a nós, Senhor, não a nós, mas ao teu nome dá glória, por amor da tua benignidade e da tua verdade."
Salmo 115.

CC: Francky5591

9 Novemba 2009 23:42

Aneta B.
Idadi ya ujumbe: 4487
Jaime Azoubel?