Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Латинська - não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаЛатинська

Категорія Вільне написання

Заголовок
não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.
Текст
Публікацію зроблено Jaime Azoubel
Мова оригіналу: Португальська

não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.

Заголовок
Non pro nobis, Domine, non pro nobis, sed pro gloria tua.
Переклад
Латинська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Латинська

Non pro nobis, Domine, non pro nobis, sed pro gloria tua.
Пояснення стосовно перекладу
<bridge>Not for us, Lord, not for us, but for your glory.</bridge>
Затверджено Aneta B. - 18 Листопада 2009 14:38





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

5 Листопада 2009 19:50

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
No verb!

5 Листопада 2009 19:52

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Why did you use "ne" instaed of "non"? "Ne" is only with coniunctivus, goncin.

ad nos--> ad nostram

but I wouldn't use "ad" here, but "pro"...

5 Листопада 2009 19:53

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes, no verb indeed. Thank you Efee...

5 Листопада 2009 19:53

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Efylove,

Latin is known for saying a lot of things while keeping the verbs omitted.

Lilian, what we used to do? I don't rememeber anymore...

CC: lilian canale

5 Листопада 2009 19:58

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Aneta B.,

You is right. This is a first attempt of translation after 8+ months of inactivity. My (poor) Latin is indeed rusted.

But "pro nobis"

I'll edit it.

5 Листопада 2009 20:00

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Welcome back, goncin!!!
Hm, you're right, that Latin can have default predicate sometimes... But here we could imagine a lot of default verbs... It is not obvious what was supposed as a verb, so what should we do, Efee?

CC: Efylove

5 Листопада 2009 20:58

Efylove
Кількість повідомлень: 1015
I agree with Aneta! Here we could have a lot of default verbs...

5 Листопада 2009 21:01

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Now is perfect, goncin, but can we accept it without a verb? I still don't know.
Let's ask another admin as you are "new".

Could you tell us, Ernst?

CC: Bamsa

5 Листопада 2009 21:05

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Non nobis domine non nobis sed nomini tuo da gloriam'

This seems to be a paraphrase of Ps.115...

5 Листопада 2009 21:14

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Hi Aneta

Rule 4 is very clear, we don't accept requests without any verb.

6 Листопада 2009 00:17

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
When the submitted text is in the requester's mother tongue, I think we can ask her/him to edit with one conjugated verb. It is true that Latin, as well as Russian and some other languages, have a special status regarding rule 4, because of predicates and some implicite verbs currently used in these languages. For a text in Portuguese submitted by a native speaker of Portuguese language, IMO rule 4 is to be applied.



6 Листопада 2009 07:22

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Yes! I wouldn'r reject it. It's easy to add some verb, but I am not a person who can do it, but the requester.

Jaime, could you add to your text one conjugated verb, please.

6 Листопада 2009 12:34

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
Thanks Aneta, but Jaime doesn't read English (well, that's what said on his profile), but Portuguese would be perfect!

I can send him a message using google translator from French into Portuguese, but IMO it would be better if someone speaking fluent Portuguese did it.

6 Листопада 2009 12:46

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I'd better do it, Francky! You know the awkward results Google gives sometimes!

Jaime, há uma regra de submissão em Cucumis que não permite aceitar para tradução pedidos que não formem uma frase completa com ao menos um verbo conjugado. Esse é o caso do seu texto, por isso a menos que você inclua um verbo, o seu pedido não poderá ser aceito para tradução.
Que tal solicitar o Salmo completo que efetivamente contém um verbo conjugado?

"Não a nós, Senhor, não a nós, mas ao teu nome dá glória, por amor da tua benignidade e da tua verdade."
Salmo 115.

CC: Francky5591

9 Листопада 2009 23:42

Aneta B.
Кількість повідомлень: 4487
Jaime Azoubel?