Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית-לטינית - não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזיתלטינית

קטגוריה כתיבה חופשית

שם
não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.
טקסט
נשלח על ידי Jaime Azoubel
שפת המקור: פורטוגזית

não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.

שם
Non pro nobis, Domine, non pro nobis, sed pro gloria tua.
תרגום
לטינית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: לטינית

Non pro nobis, Domine, non pro nobis, sed pro gloria tua.
הערות לגבי התרגום
<bridge>Not for us, Lord, not for us, but for your glory.</bridge>
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 18 נובמבר 2009 14:38





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 נובמבר 2009 19:50

Efylove
מספר הודעות: 1015
No verb!

5 נובמבר 2009 19:52

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Why did you use "ne" instaed of "non"? "Ne" is only with coniunctivus, goncin.

ad nos--> ad nostram

but I wouldn't use "ad" here, but "pro"...

5 נובמבר 2009 19:53

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes, no verb indeed. Thank you Efee...

5 נובמבר 2009 19:53

goncin
מספר הודעות: 3706
Efylove,

Latin is known for saying a lot of things while keeping the verbs omitted.

Lilian, what we used to do? I don't rememeber anymore...

CC: lilian canale

5 נובמבר 2009 19:58

goncin
מספר הודעות: 3706
Aneta B.,

You is right. This is a first attempt of translation after 8+ months of inactivity. My (poor) Latin is indeed rusted.

But "pro nobis"

I'll edit it.

5 נובמבר 2009 20:00

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Welcome back, goncin!!!
Hm, you're right, that Latin can have default predicate sometimes... But here we could imagine a lot of default verbs... It is not obvious what was supposed as a verb, so what should we do, Efee?

CC: Efylove

5 נובמבר 2009 20:58

Efylove
מספר הודעות: 1015
I agree with Aneta! Here we could have a lot of default verbs...

5 נובמבר 2009 21:01

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Now is perfect, goncin, but can we accept it without a verb? I still don't know.
Let's ask another admin as you are "new".

Could you tell us, Ernst?

CC: Bamsa

5 נובמבר 2009 21:05

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Non nobis domine non nobis sed nomini tuo da gloriam'

This seems to be a paraphrase of Ps.115...

5 נובמבר 2009 21:14

Bamsa
מספר הודעות: 1524
Hi Aneta

Rule 4 is very clear, we don't accept requests without any verb.

6 נובמבר 2009 00:17

Francky5591
מספר הודעות: 12396
When the submitted text is in the requester's mother tongue, I think we can ask her/him to edit with one conjugated verb. It is true that Latin, as well as Russian and some other languages, have a special status regarding rule 4, because of predicates and some implicite verbs currently used in these languages. For a text in Portuguese submitted by a native speaker of Portuguese language, IMO rule 4 is to be applied.



6 נובמבר 2009 07:22

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Yes! I wouldn'r reject it. It's easy to add some verb, but I am not a person who can do it, but the requester.

Jaime, could you add to your text one conjugated verb, please.

6 נובמבר 2009 12:34

Francky5591
מספר הודעות: 12396
Thanks Aneta, but Jaime doesn't read English (well, that's what said on his profile), but Portuguese would be perfect!

I can send him a message using google translator from French into Portuguese, but IMO it would be better if someone speaking fluent Portuguese did it.

6 נובמבר 2009 12:46

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I'd better do it, Francky! You know the awkward results Google gives sometimes!

Jaime, há uma regra de submissão em Cucumis que não permite aceitar para tradução pedidos que não formem uma frase completa com ao menos um verbo conjugado. Esse é o caso do seu texto, por isso a menos que você inclua um verbo, o seu pedido não poderá ser aceito para tradução.
Que tal solicitar o Salmo completo que efetivamente contém um verbo conjugado?

"Não a nós, Senhor, não a nós, mas ao teu nome dá glória, por amor da tua benignidade e da tua verdade."
Salmo 115.

CC: Francky5591

9 נובמבר 2009 23:42

Aneta B.
מספר הודעות: 4487
Jaime Azoubel?