Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ラテン語 - não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ラテン語

カテゴリ 自由な執筆

タイトル
não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.
テキスト
Jaime Azoubel様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.

タイトル
Non pro nobis, Domine, non pro nobis, sed pro gloria tua.
翻訳
ラテン語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Non pro nobis, Domine, non pro nobis, sed pro gloria tua.
翻訳についてのコメント
<bridge>Not for us, Lord, not for us, but for your glory.</bridge>
最終承認・編集者 Aneta B. - 2009年 11月 18日 14:38





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 5日 19:50

Efylove
投稿数: 1015
No verb!

2009年 11月 5日 19:52

Aneta B.
投稿数: 4487
Why did you use "ne" instaed of "non"? "Ne" is only with coniunctivus, goncin.

ad nos--> ad nostram

but I wouldn't use "ad" here, but "pro"...

2009年 11月 5日 19:53

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes, no verb indeed. Thank you Efee...

2009年 11月 5日 19:53

goncin
投稿数: 3706
Efylove,

Latin is known for saying a lot of things while keeping the verbs omitted.

Lilian, what we used to do? I don't rememeber anymore...

CC: lilian canale

2009年 11月 5日 19:58

goncin
投稿数: 3706
Aneta B.,

You is right. This is a first attempt of translation after 8+ months of inactivity. My (poor) Latin is indeed rusted.

But "pro nobis"

I'll edit it.

2009年 11月 5日 20:00

Aneta B.
投稿数: 4487
Welcome back, goncin!!!
Hm, you're right, that Latin can have default predicate sometimes... But here we could imagine a lot of default verbs... It is not obvious what was supposed as a verb, so what should we do, Efee?

CC: Efylove

2009年 11月 5日 20:58

Efylove
投稿数: 1015
I agree with Aneta! Here we could have a lot of default verbs...

2009年 11月 5日 21:01

Aneta B.
投稿数: 4487
Now is perfect, goncin, but can we accept it without a verb? I still don't know.
Let's ask another admin as you are "new".

Could you tell us, Ernst?

CC: Bamsa

2009年 11月 5日 21:05

Aneta B.
投稿数: 4487
Non nobis domine non nobis sed nomini tuo da gloriam'

This seems to be a paraphrase of Ps.115...

2009年 11月 5日 21:14

Bamsa
投稿数: 1524
Hi Aneta

Rule 4 is very clear, we don't accept requests without any verb.

2009年 11月 6日 00:17

Francky5591
投稿数: 12396
When the submitted text is in the requester's mother tongue, I think we can ask her/him to edit with one conjugated verb. It is true that Latin, as well as Russian and some other languages, have a special status regarding rule 4, because of predicates and some implicite verbs currently used in these languages. For a text in Portuguese submitted by a native speaker of Portuguese language, IMO rule 4 is to be applied.



2009年 11月 6日 07:22

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes! I wouldn'r reject it. It's easy to add some verb, but I am not a person who can do it, but the requester.

Jaime, could you add to your text one conjugated verb, please.

2009年 11月 6日 12:34

Francky5591
投稿数: 12396
Thanks Aneta, but Jaime doesn't read English (well, that's what said on his profile), but Portuguese would be perfect!

I can send him a message using google translator from French into Portuguese, but IMO it would be better if someone speaking fluent Portuguese did it.

2009年 11月 6日 12:46

lilian canale
投稿数: 14972
I'd better do it, Francky! You know the awkward results Google gives sometimes!

Jaime, há uma regra de submissão em Cucumis que não permite aceitar para tradução pedidos que não formem uma frase completa com ao menos um verbo conjugado. Esse é o caso do seu texto, por isso a menos que você inclua um verbo, o seu pedido não poderá ser aceito para tradução.
Que tal solicitar o Salmo completo que efetivamente contém um verbo conjugado?

"Não a nós, Senhor, não a nós, mas ao teu nome dá glória, por amor da tua benignidade e da tua verdade."
Salmo 115.

CC: Francky5591

2009年 11月 9日 23:42

Aneta B.
投稿数: 4487
Jaime Azoubel?