|
翻訳 - ポルトガル語-ラテン語 - não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 自由な執筆 | não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória. | | 原稿の言語: ポルトガル語
não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória. |
|
| Non pro nobis, Domine, non pro nobis, sed pro gloria tua. | | 翻訳の言語: ラテン語
Non pro nobis, Domine, non pro nobis, sed pro gloria tua. | | <bridge>Not for us, Lord, not for us, but for your glory.</bridge> |
|
最新記事 | | | | | 2009年 11月 5日 19:50 | | | No verb!
| | | 2009年 11月 5日 19:52 | | | Why did you use "ne" instaed of "non"? "Ne" is only with coniunctivus, goncin.
ad nos--> ad nostram
but I wouldn't use "ad" here, but "pro"... | | | 2009年 11月 5日 19:53 | | | Yes, no verb indeed. Thank you Efee... | | | 2009年 11月 5日 19:53 | | | Efylove,
Latin is known for saying a lot of things while keeping the verbs omitted.
Lilian, what we used to do? I don't rememeber anymore... CC: lilian canale | | | 2009年 11月 5日 19:58 | | | Aneta B.,
You is right. This is a first attempt of translation after 8+ months of inactivity. My (poor) Latin is indeed rusted.
But "pro nobis"
I'll edit it. | | | 2009年 11月 5日 20:00 | | | Welcome back, goncin!!!
Hm, you're right, that Latin can have default predicate sometimes... But here we could imagine a lot of default verbs... It is not obvious what was supposed as a verb, so what should we do, Efee? CC: Efylove | | | 2009年 11月 5日 20:58 | | | I agree with Aneta! Here we could have a lot of default verbs... | | | 2009年 11月 5日 21:01 | | | Now is perfect, goncin, but can we accept it without a verb? I still don't know.
Let's ask another admin as you are "new".
Could you tell us, Ernst?
CC: Bamsa | | | 2009年 11月 5日 21:05 | | | Non nobis domine non nobis sed nomini tuo da gloriam'
This seems to be a paraphrase of Ps.115... | | | 2009年 11月 5日 21:14 | | | Hi Aneta
Rule 4 is very clear, we don't accept requests without any verb. | | | 2009年 11月 6日 00:17 | | | | | | 2009年 11月 6日 07:22 | | | Yes! I wouldn'r reject it. It's easy to add some verb, but I am not a person who can do it, but the requester.
Jaime, could you add to your text one conjugated verb, please. | | | 2009年 11月 6日 12:34 | | | Thanks Aneta, but Jaime doesn't read English (well, that's what said on his profile), but Portuguese would be perfect!
I can send him a message using google translator from French into Portuguese, but IMO it would be better if someone speaking fluent Portuguese did it. | | | 2009年 11月 6日 12:46 | | | I'd better do it, Francky! You know the awkward results Google gives sometimes!
Jaime, há uma regra de submissão em Cucumis que não permite aceitar para tradução pedidos que não formem uma frase completa com ao menos um verbo conjugado. Esse é o caso do seu texto, por isso a menos que você inclua um verbo, o seu pedido não poderá ser aceito para tradução.
Que tal solicitar o Salmo completo que efetivamente contém um verbo conjugado?
"Não a nós, Senhor, não a nós, mas ao teu nome dá glória, por amor da tua benignidade e da tua verdade."
Salmo 115. CC: Francky5591 | | | 2009年 11月 9日 23:42 | | | Jaime Azoubel? |
|
| |