|
번역 - 포르투갈어-라틴어 - não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 자유롭게 쓰기 | não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória. | | 원문 언어: 포르투갈어
não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória. |
|
| Non pro nobis, Domine, non pro nobis, sed pro gloria tua. | | 번역될 언어: 라틴어
Non pro nobis, Domine, non pro nobis, sed pro gloria tua. | | <bridge>Not for us, Lord, not for us, but for your glory.</bridge> |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 18일 14:38
마지막 글 | | | | | 2009년 11월 5일 19:50 | | | No verb!
| | | 2009년 11월 5일 19:52 | | | Why did you use "ne" instaed of "non"? "Ne" is only with coniunctivus, goncin.
ad nos--> ad nostram
but I wouldn't use "ad" here, but "pro"... | | | 2009년 11월 5일 19:53 | | | Yes, no verb indeed. Thank you Efee... | | | 2009년 11월 5일 19:53 | | | Efylove,
Latin is known for saying a lot of things while keeping the verbs omitted.
Lilian, what we used to do? I don't rememeber anymore... CC: lilian canale | | | 2009년 11월 5일 19:58 | | | Aneta B.,
You is right. This is a first attempt of translation after 8+ months of inactivity. My (poor) Latin is indeed rusted.
But "pro nobis"
I'll edit it. | | | 2009년 11월 5일 20:00 | | | Welcome back, goncin!!!
Hm, you're right, that Latin can have default predicate sometimes... But here we could imagine a lot of default verbs... It is not obvious what was supposed as a verb, so what should we do, Efee? CC: Efylove | | | 2009년 11월 5일 20:58 | | | I agree with Aneta! Here we could have a lot of default verbs... | | | 2009년 11월 5일 21:01 | | | Now is perfect, goncin, but can we accept it without a verb? I still don't know.
Let's ask another admin as you are "new".
Could you tell us, Ernst?
CC: Bamsa | | | 2009년 11월 5일 21:05 | | | Non nobis domine non nobis sed nomini tuo da gloriam'
This seems to be a paraphrase of Ps.115... | | | 2009년 11월 5일 21:14 | | | Hi Aneta
Rule 4 is very clear, we don't accept requests without any verb. | | | 2009년 11월 6일 00:17 | | | | | | 2009년 11월 6일 07:22 | | | Yes! I wouldn'r reject it. It's easy to add some verb, but I am not a person who can do it, but the requester.
Jaime, could you add to your text one conjugated verb, please. | | | 2009년 11월 6일 12:34 | | | Thanks Aneta, but Jaime doesn't read English (well, that's what said on his profile), but Portuguese would be perfect!
I can send him a message using google translator from French into Portuguese, but IMO it would be better if someone speaking fluent Portuguese did it. | | | 2009년 11월 6일 12:46 | | | I'd better do it, Francky! You know the awkward results Google gives sometimes!
Jaime, há uma regra de submissão em Cucumis que não permite aceitar para tradução pedidos que não formem uma frase completa com ao menos um verbo conjugado. Esse é o caso do seu texto, por isso a menos que você inclua um verbo, o seu pedido não poderá ser aceito para tradução.
Que tal solicitar o Salmo completo que efetivamente contém um verbo conjugado?
"Não a nós, Senhor, não a nós, mas ao teu nome dá glória, por amor da tua benignidade e da tua verdade."
Salmo 115. CC: Francky5591 | | | 2009년 11월 9일 23:42 | | | Jaime Azoubel? |
|
| |