Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 포르투갈어-라틴어 - não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 포르투갈어라틴어

분류 자유롭게 쓰기

제목
não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.
본문
Jaime Azoubel에 의해서 게시됨
원문 언어: 포르투갈어

não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.

제목
Non pro nobis, Domine, non pro nobis, sed pro gloria tua.
번역
라틴어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 라틴어

Non pro nobis, Domine, non pro nobis, sed pro gloria tua.
이 번역물에 관한 주의사항
<bridge>Not for us, Lord, not for us, but for your glory.</bridge>
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 11월 18일 14:38





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 5일 19:50

Efylove
게시물 갯수: 1015
No verb!

2009년 11월 5일 19:52

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Why did you use "ne" instaed of "non"? "Ne" is only with coniunctivus, goncin.

ad nos--> ad nostram

but I wouldn't use "ad" here, but "pro"...

2009년 11월 5일 19:53

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes, no verb indeed. Thank you Efee...

2009년 11월 5일 19:53

goncin
게시물 갯수: 3706
Efylove,

Latin is known for saying a lot of things while keeping the verbs omitted.

Lilian, what we used to do? I don't rememeber anymore...

CC: lilian canale

2009년 11월 5일 19:58

goncin
게시물 갯수: 3706
Aneta B.,

You is right. This is a first attempt of translation after 8+ months of inactivity. My (poor) Latin is indeed rusted.

But "pro nobis"

I'll edit it.

2009년 11월 5일 20:00

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Welcome back, goncin!!!
Hm, you're right, that Latin can have default predicate sometimes... But here we could imagine a lot of default verbs... It is not obvious what was supposed as a verb, so what should we do, Efee?

CC: Efylove

2009년 11월 5일 20:58

Efylove
게시물 갯수: 1015
I agree with Aneta! Here we could have a lot of default verbs...

2009년 11월 5일 21:01

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Now is perfect, goncin, but can we accept it without a verb? I still don't know.
Let's ask another admin as you are "new".

Could you tell us, Ernst?

CC: Bamsa

2009년 11월 5일 21:05

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Non nobis domine non nobis sed nomini tuo da gloriam'

This seems to be a paraphrase of Ps.115...

2009년 11월 5일 21:14

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Hi Aneta

Rule 4 is very clear, we don't accept requests without any verb.

2009년 11월 6일 00:17

Francky5591
게시물 갯수: 12396
When the submitted text is in the requester's mother tongue, I think we can ask her/him to edit with one conjugated verb. It is true that Latin, as well as Russian and some other languages, have a special status regarding rule 4, because of predicates and some implicite verbs currently used in these languages. For a text in Portuguese submitted by a native speaker of Portuguese language, IMO rule 4 is to be applied.



2009년 11월 6일 07:22

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Yes! I wouldn'r reject it. It's easy to add some verb, but I am not a person who can do it, but the requester.

Jaime, could you add to your text one conjugated verb, please.

2009년 11월 6일 12:34

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Thanks Aneta, but Jaime doesn't read English (well, that's what said on his profile), but Portuguese would be perfect!

I can send him a message using google translator from French into Portuguese, but IMO it would be better if someone speaking fluent Portuguese did it.

2009년 11월 6일 12:46

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I'd better do it, Francky! You know the awkward results Google gives sometimes!

Jaime, há uma regra de submissão em Cucumis que não permite aceitar para tradução pedidos que não formem uma frase completa com ao menos um verbo conjugado. Esse é o caso do seu texto, por isso a menos que você inclua um verbo, o seu pedido não poderá ser aceito para tradução.
Que tal solicitar o Salmo completo que efetivamente contém um verbo conjugado?

"Não a nós, Senhor, não a nós, mas ao teu nome dá glória, por amor da tua benignidade e da tua verdade."
Salmo 115.

CC: Francky5591

2009년 11월 9일 23:42

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Jaime Azoubel?