Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Limba latină - não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăLimba latină

Categorie Scriere liberă

Titlu
não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.
Text
Înscris de Jaime Azoubel
Limba sursă: Portugheză

não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.

Titlu
Non pro nobis, Domine, non pro nobis, sed pro gloria tua.
Traducerea
Limba latină

Tradus de goncin
Limba ţintă: Limba latină

Non pro nobis, Domine, non pro nobis, sed pro gloria tua.
Observaţii despre traducere
<bridge>Not for us, Lord, not for us, but for your glory.</bridge>
Validat sau editat ultima dată de către Aneta B. - 18 Noiembrie 2009 14:38





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

5 Noiembrie 2009 19:50

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
No verb!

5 Noiembrie 2009 19:52

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Why did you use "ne" instaed of "non"? "Ne" is only with coniunctivus, goncin.

ad nos--> ad nostram

but I wouldn't use "ad" here, but "pro"...

5 Noiembrie 2009 19:53

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes, no verb indeed. Thank you Efee...

5 Noiembrie 2009 19:53

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Efylove,

Latin is known for saying a lot of things while keeping the verbs omitted.

Lilian, what we used to do? I don't rememeber anymore...

CC: lilian canale

5 Noiembrie 2009 19:58

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Aneta B.,

You is right. This is a first attempt of translation after 8+ months of inactivity. My (poor) Latin is indeed rusted.

But "pro nobis"

I'll edit it.

5 Noiembrie 2009 20:00

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Welcome back, goncin!!!
Hm, you're right, that Latin can have default predicate sometimes... But here we could imagine a lot of default verbs... It is not obvious what was supposed as a verb, so what should we do, Efee?

CC: Efylove

5 Noiembrie 2009 20:58

Efylove
Numărul mesajelor scrise: 1015
I agree with Aneta! Here we could have a lot of default verbs...

5 Noiembrie 2009 21:01

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Now is perfect, goncin, but can we accept it without a verb? I still don't know.
Let's ask another admin as you are "new".

Could you tell us, Ernst?

CC: Bamsa

5 Noiembrie 2009 21:05

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Non nobis domine non nobis sed nomini tuo da gloriam'

This seems to be a paraphrase of Ps.115...

5 Noiembrie 2009 21:14

Bamsa
Numărul mesajelor scrise: 1524
Hi Aneta

Rule 4 is very clear, we don't accept requests without any verb.

6 Noiembrie 2009 00:17

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
When the submitted text is in the requester's mother tongue, I think we can ask her/him to edit with one conjugated verb. It is true that Latin, as well as Russian and some other languages, have a special status regarding rule 4, because of predicates and some implicite verbs currently used in these languages. For a text in Portuguese submitted by a native speaker of Portuguese language, IMO rule 4 is to be applied.



6 Noiembrie 2009 07:22

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Yes! I wouldn'r reject it. It's easy to add some verb, but I am not a person who can do it, but the requester.

Jaime, could you add to your text one conjugated verb, please.

6 Noiembrie 2009 12:34

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
Thanks Aneta, but Jaime doesn't read English (well, that's what said on his profile), but Portuguese would be perfect!

I can send him a message using google translator from French into Portuguese, but IMO it would be better if someone speaking fluent Portuguese did it.

6 Noiembrie 2009 12:46

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I'd better do it, Francky! You know the awkward results Google gives sometimes!

Jaime, há uma regra de submissão em Cucumis que não permite aceitar para tradução pedidos que não formem uma frase completa com ao menos um verbo conjugado. Esse é o caso do seu texto, por isso a menos que você inclua um verbo, o seu pedido não poderá ser aceito para tradução.
Que tal solicitar o Salmo completo que efetivamente contém um verbo conjugado?

"Não a nós, Senhor, não a nós, mas ao teu nome dá glória, por amor da tua benignidade e da tua verdade."
Salmo 115.

CC: Francky5591

9 Noiembrie 2009 23:42

Aneta B.
Numărul mesajelor scrise: 4487
Jaime Azoubel?