|
Превод - Португалски-Латински - não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.Текущо състояние Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория Безплатно писане | não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória. | | Език, от който се превежда: Португалски
não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória. |
|
| Non pro nobis, Domine, non pro nobis, sed pro gloria tua. | ПреводЛатински Преведено от goncin | Желан език: Латински
Non pro nobis, Domine, non pro nobis, sed pro gloria tua. | | <bridge>Not for us, Lord, not for us, but for your glory.</bridge> |
|
За последен път се одобри от Aneta B. - 18 Ноември 2009 14:38
Последно мнение | | | | | 5 Ноември 2009 19:50 | | | No verb!
| | | 5 Ноември 2009 19:52 | | | Why did you use "ne" instaed of "non"? "Ne" is only with coniunctivus, goncin.
ad nos--> ad nostram
but I wouldn't use "ad" here, but "pro"... | | | 5 Ноември 2009 19:53 | | | Yes, no verb indeed. Thank you Efee... | | | 5 Ноември 2009 19:53 | | | Efylove,
Latin is known for saying a lot of things while keeping the verbs omitted.
Lilian, what we used to do? I don't rememeber anymore... CC: lilian canale | | | 5 Ноември 2009 19:58 | | | Aneta B.,
You is right. This is a first attempt of translation after 8+ months of inactivity. My (poor) Latin is indeed rusted.
But "pro nobis"
I'll edit it. | | | 5 Ноември 2009 20:00 | | | Welcome back, goncin!!!
Hm, you're right, that Latin can have default predicate sometimes... But here we could imagine a lot of default verbs... It is not obvious what was supposed as a verb, so what should we do, Efee? CC: Efylove | | | 5 Ноември 2009 20:58 | | | I agree with Aneta! Here we could have a lot of default verbs... | | | 5 Ноември 2009 21:01 | | | Now is perfect, goncin, but can we accept it without a verb? I still don't know.
Let's ask another admin as you are "new".
Could you tell us, Ernst?
CC: Bamsa | | | 5 Ноември 2009 21:05 | | | Non nobis domine non nobis sed nomini tuo da gloriam'
This seems to be a paraphrase of Ps.115... | | | 5 Ноември 2009 21:14 | | | Hi Aneta
Rule 4 is very clear, we don't accept requests without any verb. | | | 6 Ноември 2009 00:17 | | | | | | 6 Ноември 2009 07:22 | | | Yes! I wouldn'r reject it. It's easy to add some verb, but I am not a person who can do it, but the requester.
Jaime, could you add to your text one conjugated verb, please. | | | 6 Ноември 2009 12:34 | | | Thanks Aneta, but Jaime doesn't read English (well, that's what said on his profile), but Portuguese would be perfect!
I can send him a message using google translator from French into Portuguese, but IMO it would be better if someone speaking fluent Portuguese did it. | | | 6 Ноември 2009 12:46 | | | I'd better do it, Francky! You know the awkward results Google gives sometimes!
Jaime, há uma regra de submissão em Cucumis que não permite aceitar para tradução pedidos que não formem uma frase completa com ao menos um verbo conjugado. Esse é o caso do seu texto, por isso a menos que você inclua um verbo, o seu pedido não poderá ser aceito para tradução.
Que tal solicitar o Salmo completo que efetivamente contém um verbo conjugado?
"Não a nós, Senhor, não a nós, mas ao teu nome dá glória, por amor da tua benignidade e da tua verdade."
Salmo 115. CC: Francky5591 | | | 9 Ноември 2009 23:42 | | | Jaime Azoubel? |
|
| |