Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -لاتيني - não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ لاتيني

صنف كتابة حرّة

عنوان
não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.
نص
إقترحت من طرف Jaime Azoubel
لغة مصدر: برتغاليّ

não a nós senhor, não a nós, mas a tua glória.

عنوان
Non pro nobis, Domine, non pro nobis, sed pro gloria tua.
ترجمة
لاتيني

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: لاتيني

Non pro nobis, Domine, non pro nobis, sed pro gloria tua.
ملاحظات حول الترجمة
<bridge>Not for us, Lord, not for us, but for your glory.</bridge>
آخر تصديق أو تحرير من طرف Aneta B. - 18 تشرين الثاني 2009 14:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

5 تشرين الثاني 2009 19:50

Efylove
عدد الرسائل: 1015
No verb!

5 تشرين الثاني 2009 19:52

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Why did you use "ne" instaed of "non"? "Ne" is only with coniunctivus, goncin.

ad nos--> ad nostram

but I wouldn't use "ad" here, but "pro"...

5 تشرين الثاني 2009 19:53

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes, no verb indeed. Thank you Efee...

5 تشرين الثاني 2009 19:53

goncin
عدد الرسائل: 3706
Efylove,

Latin is known for saying a lot of things while keeping the verbs omitted.

Lilian, what we used to do? I don't rememeber anymore...

CC: lilian canale

5 تشرين الثاني 2009 19:58

goncin
عدد الرسائل: 3706
Aneta B.,

You is right. This is a first attempt of translation after 8+ months of inactivity. My (poor) Latin is indeed rusted.

But "pro nobis"

I'll edit it.

5 تشرين الثاني 2009 20:00

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Welcome back, goncin!!!
Hm, you're right, that Latin can have default predicate sometimes... But here we could imagine a lot of default verbs... It is not obvious what was supposed as a verb, so what should we do, Efee?

CC: Efylove

5 تشرين الثاني 2009 20:58

Efylove
عدد الرسائل: 1015
I agree with Aneta! Here we could have a lot of default verbs...

5 تشرين الثاني 2009 21:01

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Now is perfect, goncin, but can we accept it without a verb? I still don't know.
Let's ask another admin as you are "new".

Could you tell us, Ernst?

CC: Bamsa

5 تشرين الثاني 2009 21:05

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Non nobis domine non nobis sed nomini tuo da gloriam'

This seems to be a paraphrase of Ps.115...

5 تشرين الثاني 2009 21:14

Bamsa
عدد الرسائل: 1524
Hi Aneta

Rule 4 is very clear, we don't accept requests without any verb.

6 تشرين الثاني 2009 00:17

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
When the submitted text is in the requester's mother tongue, I think we can ask her/him to edit with one conjugated verb. It is true that Latin, as well as Russian and some other languages, have a special status regarding rule 4, because of predicates and some implicite verbs currently used in these languages. For a text in Portuguese submitted by a native speaker of Portuguese language, IMO rule 4 is to be applied.



6 تشرين الثاني 2009 07:22

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Yes! I wouldn'r reject it. It's easy to add some verb, but I am not a person who can do it, but the requester.

Jaime, could you add to your text one conjugated verb, please.

6 تشرين الثاني 2009 12:34

Francky5591
عدد الرسائل: 12396
Thanks Aneta, but Jaime doesn't read English (well, that's what said on his profile), but Portuguese would be perfect!

I can send him a message using google translator from French into Portuguese, but IMO it would be better if someone speaking fluent Portuguese did it.

6 تشرين الثاني 2009 12:46

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I'd better do it, Francky! You know the awkward results Google gives sometimes!

Jaime, há uma regra de submissão em Cucumis que não permite aceitar para tradução pedidos que não formem uma frase completa com ao menos um verbo conjugado. Esse é o caso do seu texto, por isso a menos que você inclua um verbo, o seu pedido não poderá ser aceito para tradução.
Que tal solicitar o Salmo completo que efetivamente contém um verbo conjugado?

"Não a nós, Senhor, não a nós, mas ao teu nome dá glória, por amor da tua benignidade e da tua verdade."
Salmo 115.

CC: Francky5591

9 تشرين الثاني 2009 23:42

Aneta B.
عدد الرسائل: 4487
Jaime Azoubel?