Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İtalyanca - Canções de Amor

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİtalyanca

Başlık
Canções de Amor
Metin
Öneri meppò
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Tão longe minha felicidade
Se esconde nos caminhos sem rumo da indecisão.

Vou me entregar, não zombe
Pra que o desamor não ronde
Quando eu perguntar responde.

Os nossos az se perderam na poeira,
Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu..
É ter a mão fruta do pé do fundo de quintal.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Queste poche righe sono tratte da varie canzoni dei Fundo de quintal, ho trovato difficoltà soprattutto nel terzo periodo, penso siano espressioni idiomatiche.Termini come "az" e " ronde" non li ho incontrati sul dizionario di portoghese. Grazie per l'aiuto.

Başlık
Canzoni d'amore
Tercüme
İtalyanca

Çeviri goncin
Hedef dil: İtalyanca

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, lo sai...
È avere a portata di mano la frutta ancora sull'albero del cortile.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"Ronde" è forma verbale del verbo "rondar" -> "girovagare".

"Az" deve essere "ais", interiezione utilizzata come un nome plurale con in senso di "lamento".
En son ali84 tarafından onaylandı - 13 Aralık 2009 13:24





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

28 Kasım 2009 16:53

ali84
Mesaj Sayısı: 427
Olá Goncin
Here's my suggestion:

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, vero?
È avere in mano la frutta dell'albero del cortile.

28 Kasım 2009 17:25

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Fatto. Grazie, ali84!

28 Kasım 2009 19:55

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
The "Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu.." part I see it a bit different translated, the "viu" word ^^. In the translation it appears as question, but I see it more like a "desire to make to other one understand" ^_^... instead of "vero" I would see smth like "do you understand me", "do you get what I mean", "you know" --> "comprendi", "vedi", even "capisci" or "lo sai", this is how I understand the last part.

29 Kasım 2009 11:28

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
I agree with Freya.

29 Kasım 2009 16:21

meppò
Mesaj Sayısı: 1
Grazie per i consigli e per la traduzione!

6 Aralık 2009 16:24

kiss_anto
Mesaj Sayısı: 25
Forse sarebbe meglio dire "tanto lontana la mia felicità", per farla suonare un po' meglio in italiano

12 Aralık 2009 18:17

Maybe:-)
Mesaj Sayısı: 338
Salve a tutti!
Il titolo mi sembra sia al plurale "Canções...": lo tradurrei con "Canzoni..."
Per il resto mi sembra tutto OK. Ho qualche dubbio solo sulla prima parte dell'ultima riga "É ter a mão...": forse doveva essere "É ter *na* mão..." ???

CC: lilian canale Freya kiss_anto

12 Aralık 2009 18:34

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Hi!

Yes, I agree with you: canções - canzoni. I am not sure about the last line though..."ter na mão" would be the right one for "avere in mano" and as for "fruta do pé do fundo de quintal" - have in hands the fruit of ... from the backyard. *pé - foot O.o *, this is why I would rather leave the last line to Lilian to explain the meaning of it.

12 Aralık 2009 18:58

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972
"É ter à mão..." means: "It is having close to hand..." (a portata di mano? )

"fruta do pé" = the fruit not picked yet (still in the tree)
"do fundo de quintal" = of the backyard

12 Aralık 2009 19:00

Maybe:-)
Mesaj Sayısı: 338
Thanks Freya and Lilian!

12 Aralık 2009 20:13

ali84
Mesaj Sayısı: 427
Edited, thank you all for your suggestions
Does it sound right now?

12 Aralık 2009 20:40

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
In my opinion is OK now.

12 Aralık 2009 21:24

lilian canale
Mesaj Sayısı: 14972