Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - Canções de Amor

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإيطاليّ

عنوان
Canções de Amor
نص
إقترحت من طرف meppò
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Tão longe minha felicidade
Se esconde nos caminhos sem rumo da indecisão.

Vou me entregar, não zombe
Pra que o desamor não ronde
Quando eu perguntar responde.

Os nossos az se perderam na poeira,
Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu..
É ter a mão fruta do pé do fundo de quintal.
ملاحظات حول الترجمة
Queste poche righe sono tratte da varie canzoni dei Fundo de quintal, ho trovato difficoltà soprattutto nel terzo periodo, penso siano espressioni idiomatiche.Termini come "az" e " ronde" non li ho incontrati sul dizionario di portoghese. Grazie per l'aiuto.

عنوان
Canzoni d'amore
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: إيطاليّ

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, lo sai...
È avere a portata di mano la frutta ancora sull'albero del cortile.
ملاحظات حول الترجمة
"Ronde" è forma verbale del verbo "rondar" -> "girovagare".

"Az" deve essere "ais", interiezione utilizzata come un nome plurale con in senso di "lamento".
آخر تصديق أو تحرير من طرف ali84 - 13 كانون الاول 2009 13:24





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

28 تشرين الثاني 2009 16:53

ali84
عدد الرسائل: 427
Olá Goncin
Here's my suggestion:

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, vero?
È avere in mano la frutta dell'albero del cortile.

28 تشرين الثاني 2009 17:25

goncin
عدد الرسائل: 3706
Fatto. Grazie, ali84!

28 تشرين الثاني 2009 19:55

Freya
عدد الرسائل: 1910
The "Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu.." part I see it a bit different translated, the "viu" word ^^. In the translation it appears as question, but I see it more like a "desire to make to other one understand" ^_^... instead of "vero" I would see smth like "do you understand me", "do you get what I mean", "you know" --> "comprendi", "vedi", even "capisci" or "lo sai", this is how I understand the last part.

29 تشرين الثاني 2009 11:28

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I agree with Freya.

29 تشرين الثاني 2009 16:21

meppò
عدد الرسائل: 1
Grazie per i consigli e per la traduzione!

6 كانون الاول 2009 16:24

kiss_anto
عدد الرسائل: 25
Forse sarebbe meglio dire "tanto lontana la mia felicità", per farla suonare un po' meglio in italiano

12 كانون الاول 2009 18:17

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
Salve a tutti!
Il titolo mi sembra sia al plurale "Canções...": lo tradurrei con "Canzoni..."
Per il resto mi sembra tutto OK. Ho qualche dubbio solo sulla prima parte dell'ultima riga "É ter a mão...": forse doveva essere "É ter *na* mão..." ???

CC: lilian canale Freya kiss_anto

12 كانون الاول 2009 18:34

Freya
عدد الرسائل: 1910
Hi!

Yes, I agree with you: canções - canzoni. I am not sure about the last line though..."ter na mão" would be the right one for "avere in mano" and as for "fruta do pé do fundo de quintal" - have in hands the fruit of ... from the backyard. *pé - foot O.o *, this is why I would rather leave the last line to Lilian to explain the meaning of it.

12 كانون الاول 2009 18:58

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
"É ter à mão..." means: "It is having close to hand..." (a portata di mano? )

"fruta do pé" = the fruit not picked yet (still in the tree)
"do fundo de quintal" = of the backyard

12 كانون الاول 2009 19:00

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
Thanks Freya and Lilian!

12 كانون الاول 2009 20:13

ali84
عدد الرسائل: 427
Edited, thank you all for your suggestions
Does it sound right now?

12 كانون الاول 2009 20:40

Freya
عدد الرسائل: 1910
In my opinion is OK now.

12 كانون الاول 2009 21:24

lilian canale
عدد الرسائل: 14972