| | |
| | 28 تشرين الثاني 2009 16:53 |
| | Olá Goncin
Here's my suggestion:
Tanto lontana mia felicitÃ
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.
Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.
I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, vero?
È avere in mano la frutta dell'albero del cortile. |
| | 28 تشرين الثاني 2009 17:25 |
| | Fatto. Grazie, ali84! |
| | 28 تشرين الثاني 2009 19:55 |
| | The "Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu.." part I see it a bit different translated, the "viu" word ^^. In the translation it appears as question, but I see it more like a "desire to make to other one understand" ^_^... instead of "vero" I would see smth like "do you understand me", "do you get what I mean", "you know" --> "comprendi", "vedi", even "capisci" or "lo sai", this is how I understand the last part. |
| | 29 تشرين الثاني 2009 11:28 |
| | |
| | 29 تشرين الثاني 2009 16:21 |
| | Grazie per i consigli e per la traduzione! |
| | 6 كانون الاول 2009 16:24 |
| | Forse sarebbe meglio dire "tanto lontana la mia felicità ", per farla suonare un po' meglio in italiano |
| | 12 كانون الاول 2009 18:17 |
| | Salve a tutti!
Il titolo mi sembra sia al plurale "Canções...": lo tradurrei con "Canzoni..."
Per il resto mi sembra tutto OK. Ho qualche dubbio solo sulla prima parte dell'ultima riga "É ter a mão...": forse doveva essere "É ter *na* mão..." ??? CC: lilian canale Freya kiss_anto |
| | 12 كانون الاول 2009 18:34 |
| | Hi!
Yes, I agree with you: canções - canzoni. I am not sure about the last line though..."ter na mão" would be the right one for "avere in mano" and as for "fruta do pé do fundo de quintal" - have in hands the fruit of ... from the backyard. *pé - foot O.o *, this is why I would rather leave the last line to Lilian to explain the meaning of it. |
| | 12 كانون الاول 2009 18:58 |
| | "É ter à mão..." means: "It is having close to hand..." (a portata di mano? )
"fruta do pé" = the fruit not picked yet (still in the tree)
"do fundo de quintal" = of the backyard |
| | 12 كانون الاول 2009 19:00 |
| | Thanks Freya and Lilian!
|
| | 12 كانون الاول 2009 20:13 |
| | Edited, thank you all for your suggestions
Does it sound right now? |
| | 12 كانون الاول 2009 20:40 |
| | In my opinion is OK now. |
| | 12 كانون الاول 2009 21:24 |
| | |