Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Italià - Canções de Amor

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerItalià

Títol
Canções de Amor
Text
Enviat per meppò
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Tão longe minha felicidade
Se esconde nos caminhos sem rumo da indecisão.

Vou me entregar, não zombe
Pra que o desamor não ronde
Quando eu perguntar responde.

Os nossos az se perderam na poeira,
Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu..
É ter a mão fruta do pé do fundo de quintal.
Notes sobre la traducció
Queste poche righe sono tratte da varie canzoni dei Fundo de quintal, ho trovato difficoltà soprattutto nel terzo periodo, penso siano espressioni idiomatiche.Termini come "az" e " ronde" non li ho incontrati sul dizionario di portoghese. Grazie per l'aiuto.

Títol
Canzoni d'amore
Traducció
Italià

Traduït per goncin
Idioma destí: Italià

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, lo sai...
È avere a portata di mano la frutta ancora sull'albero del cortile.
Notes sobre la traducció
"Ronde" è forma verbale del verbo "rondar" -> "girovagare".

"Az" deve essere "ais", interiezione utilizzata come un nome plurale con in senso di "lamento".
Darrera validació o edició per ali84 - 13 Desembre 2009 13:24





Darrer missatge

Autor
Missatge

28 Novembre 2009 16:53

ali84
Nombre de missatges: 427
Olá Goncin
Here's my suggestion:

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, vero?
È avere in mano la frutta dell'albero del cortile.

28 Novembre 2009 17:25

goncin
Nombre de missatges: 3706
Fatto. Grazie, ali84!

28 Novembre 2009 19:55

Freya
Nombre de missatges: 1910
The "Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu.." part I see it a bit different translated, the "viu" word ^^. In the translation it appears as question, but I see it more like a "desire to make to other one understand" ^_^... instead of "vero" I would see smth like "do you understand me", "do you get what I mean", "you know" --> "comprendi", "vedi", even "capisci" or "lo sai", this is how I understand the last part.

29 Novembre 2009 11:28

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I agree with Freya.

29 Novembre 2009 16:21

meppò
Nombre de missatges: 1
Grazie per i consigli e per la traduzione!

6 Desembre 2009 16:24

kiss_anto
Nombre de missatges: 25
Forse sarebbe meglio dire "tanto lontana la mia felicità", per farla suonare un po' meglio in italiano

12 Desembre 2009 18:17

Maybe:-)
Nombre de missatges: 338
Salve a tutti!
Il titolo mi sembra sia al plurale "Canções...": lo tradurrei con "Canzoni..."
Per il resto mi sembra tutto OK. Ho qualche dubbio solo sulla prima parte dell'ultima riga "É ter a mão...": forse doveva essere "É ter *na* mão..." ???

CC: lilian canale Freya kiss_anto

12 Desembre 2009 18:34

Freya
Nombre de missatges: 1910
Hi!

Yes, I agree with you: canções - canzoni. I am not sure about the last line though..."ter na mão" would be the right one for "avere in mano" and as for "fruta do pé do fundo de quintal" - have in hands the fruit of ... from the backyard. *pé - foot O.o *, this is why I would rather leave the last line to Lilian to explain the meaning of it.

12 Desembre 2009 18:58

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
"É ter à mão..." means: "It is having close to hand..." (a portata di mano? )

"fruta do pé" = the fruit not picked yet (still in the tree)
"do fundo de quintal" = of the backyard

12 Desembre 2009 19:00

Maybe:-)
Nombre de missatges: 338
Thanks Freya and Lilian!

12 Desembre 2009 20:13

ali84
Nombre de missatges: 427
Edited, thank you all for your suggestions
Does it sound right now?

12 Desembre 2009 20:40

Freya
Nombre de missatges: 1910
In my opinion is OK now.

12 Desembre 2009 21:24

lilian canale
Nombre de missatges: 14972