Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-이탈리아어 - Canções de Amor

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어이탈리아어

제목
Canções de Amor
본문
meppò에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Tão longe minha felicidade
Se esconde nos caminhos sem rumo da indecisão.

Vou me entregar, não zombe
Pra que o desamor não ronde
Quando eu perguntar responde.

Os nossos az se perderam na poeira,
Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu..
É ter a mão fruta do pé do fundo de quintal.
이 번역물에 관한 주의사항
Queste poche righe sono tratte da varie canzoni dei Fundo de quintal, ho trovato difficoltà soprattutto nel terzo periodo, penso siano espressioni idiomatiche.Termini come "az" e " ronde" non li ho incontrati sul dizionario di portoghese. Grazie per l'aiuto.

제목
Canzoni d'amore
번역
이탈리아어

goncin에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, lo sai...
È avere a portata di mano la frutta ancora sull'albero del cortile.
이 번역물에 관한 주의사항
"Ronde" è forma verbale del verbo "rondar" -> "girovagare".

"Az" deve essere "ais", interiezione utilizzata come un nome plurale con in senso di "lamento".
ali84에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 12월 13일 13:24





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 11월 28일 16:53

ali84
게시물 갯수: 427
Olá Goncin
Here's my suggestion:

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, vero?
È avere in mano la frutta dell'albero del cortile.

2009년 11월 28일 17:25

goncin
게시물 갯수: 3706
Fatto. Grazie, ali84!

2009년 11월 28일 19:55

Freya
게시물 갯수: 1910
The "Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu.." part I see it a bit different translated, the "viu" word ^^. In the translation it appears as question, but I see it more like a "desire to make to other one understand" ^_^... instead of "vero" I would see smth like "do you understand me", "do you get what I mean", "you know" --> "comprendi", "vedi", even "capisci" or "lo sai", this is how I understand the last part.

2009년 11월 29일 11:28

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I agree with Freya.

2009년 11월 29일 16:21

meppò
게시물 갯수: 1
Grazie per i consigli e per la traduzione!

2009년 12월 6일 16:24

kiss_anto
게시물 갯수: 25
Forse sarebbe meglio dire "tanto lontana la mia felicità", per farla suonare un po' meglio in italiano

2009년 12월 12일 18:17

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
Salve a tutti!
Il titolo mi sembra sia al plurale "Canções...": lo tradurrei con "Canzoni..."
Per il resto mi sembra tutto OK. Ho qualche dubbio solo sulla prima parte dell'ultima riga "É ter a mão...": forse doveva essere "É ter *na* mão..." ???

CC: lilian canale Freya kiss_anto

2009년 12월 12일 18:34

Freya
게시물 갯수: 1910
Hi!

Yes, I agree with you: canções - canzoni. I am not sure about the last line though..."ter na mão" would be the right one for "avere in mano" and as for "fruta do pé do fundo de quintal" - have in hands the fruit of ... from the backyard. *pé - foot O.o *, this is why I would rather leave the last line to Lilian to explain the meaning of it.

2009년 12월 12일 18:58

lilian canale
게시물 갯수: 14972
"É ter à mão..." means: "It is having close to hand..." (a portata di mano? )

"fruta do pé" = the fruit not picked yet (still in the tree)
"do fundo de quintal" = of the backyard

2009년 12월 12일 19:00

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
Thanks Freya and Lilian!

2009년 12월 12일 20:13

ali84
게시물 갯수: 427
Edited, thank you all for your suggestions
Does it sound right now?

2009년 12월 12일 20:40

Freya
게시물 갯수: 1910
In my opinion is OK now.

2009년 12월 12일 21:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972