Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Італійська - Canções de Amor

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Італійська

Заголовок
Canções de Amor
Текст
Публікацію зроблено meppò
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Tão longe minha felicidade
Se esconde nos caminhos sem rumo da indecisão.

Vou me entregar, não zombe
Pra que o desamor não ronde
Quando eu perguntar responde.

Os nossos az se perderam na poeira,
Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu..
É ter a mão fruta do pé do fundo de quintal.
Пояснення стосовно перекладу
Queste poche righe sono tratte da varie canzoni dei Fundo de quintal, ho trovato difficoltà soprattutto nel terzo periodo, penso siano espressioni idiomatiche.Termini come "az" e " ronde" non li ho incontrati sul dizionario di portoghese. Grazie per l'aiuto.

Заголовок
Canzoni d'amore
Переклад
Італійська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Італійська

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, lo sai...
È avere a portata di mano la frutta ancora sull'albero del cortile.
Пояснення стосовно перекладу
"Ronde" è forma verbale del verbo "rondar" -> "girovagare".

"Az" deve essere "ais", interiezione utilizzata come un nome plurale con in senso di "lamento".
Затверджено ali84 - 13 Грудня 2009 13:24





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

28 Листопада 2009 16:53

ali84
Кількість повідомлень: 427
Olá Goncin
Here's my suggestion:

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, vero?
È avere in mano la frutta dell'albero del cortile.

28 Листопада 2009 17:25

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Fatto. Grazie, ali84!

28 Листопада 2009 19:55

Freya
Кількість повідомлень: 1910
The "Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu.." part I see it a bit different translated, the "viu" word ^^. In the translation it appears as question, but I see it more like a "desire to make to other one understand" ^_^... instead of "vero" I would see smth like "do you understand me", "do you get what I mean", "you know" --> "comprendi", "vedi", even "capisci" or "lo sai", this is how I understand the last part.

29 Листопада 2009 11:28

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I agree with Freya.

29 Листопада 2009 16:21

meppò
Кількість повідомлень: 1
Grazie per i consigli e per la traduzione!

6 Грудня 2009 16:24

kiss_anto
Кількість повідомлень: 25
Forse sarebbe meglio dire "tanto lontana la mia felicità", per farla suonare un po' meglio in italiano

12 Грудня 2009 18:17

Maybe:-)
Кількість повідомлень: 338
Salve a tutti!
Il titolo mi sembra sia al plurale "Canções...": lo tradurrei con "Canzoni..."
Per il resto mi sembra tutto OK. Ho qualche dubbio solo sulla prima parte dell'ultima riga "É ter a mão...": forse doveva essere "É ter *na* mão..." ???

CC: lilian canale Freya kiss_anto

12 Грудня 2009 18:34

Freya
Кількість повідомлень: 1910
Hi!

Yes, I agree with you: canções - canzoni. I am not sure about the last line though..."ter na mão" would be the right one for "avere in mano" and as for "fruta do pé do fundo de quintal" - have in hands the fruit of ... from the backyard. *pé - foot O.o *, this is why I would rather leave the last line to Lilian to explain the meaning of it.

12 Грудня 2009 18:58

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
"É ter à mão..." means: "It is having close to hand..." (a portata di mano? )

"fruta do pé" = the fruit not picked yet (still in the tree)
"do fundo de quintal" = of the backyard

12 Грудня 2009 19:00

Maybe:-)
Кількість повідомлень: 338
Thanks Freya and Lilian!

12 Грудня 2009 20:13

ali84
Кількість повідомлень: 427
Edited, thank you all for your suggestions
Does it sound right now?

12 Грудня 2009 20:40

Freya
Кількість повідомлень: 1910
In my opinion is OK now.

12 Грудня 2009 21:24

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972