Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Italiano - Canções de Amor

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrItaliano

Título
Canções de Amor
Texto
Enviado por meppò
Língua de origem: Português Br

Tão longe minha felicidade
Se esconde nos caminhos sem rumo da indecisão.

Vou me entregar, não zombe
Pra que o desamor não ronde
Quando eu perguntar responde.

Os nossos az se perderam na poeira,
Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu..
É ter a mão fruta do pé do fundo de quintal.
Notas sobre a tradução
Queste poche righe sono tratte da varie canzoni dei Fundo de quintal, ho trovato difficoltà soprattutto nel terzo periodo, penso siano espressioni idiomatiche.Termini come "az" e " ronde" non li ho incontrati sul dizionario di portoghese. Grazie per l'aiuto.

Título
Canzoni d'amore
Tradução
Italiano

Traduzido por goncin
Língua alvo: Italiano

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, lo sai...
È avere a portata di mano la frutta ancora sull'albero del cortile.
Notas sobre a tradução
"Ronde" è forma verbale del verbo "rondar" -> "girovagare".

"Az" deve essere "ais", interiezione utilizzata come un nome plurale con in senso di "lamento".
Última validação ou edição por ali84 - 13 Dezembro 2009 13:24





Última Mensagem

Autor
Mensagem

28 Novembro 2009 16:53

ali84
Número de mensagens: 427
Olá Goncin
Here's my suggestion:

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, vero?
È avere in mano la frutta dell'albero del cortile.

28 Novembro 2009 17:25

goncin
Número de mensagens: 3706
Fatto. Grazie, ali84!

28 Novembro 2009 19:55

Freya
Número de mensagens: 1910
The "Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu.." part I see it a bit different translated, the "viu" word ^^. In the translation it appears as question, but I see it more like a "desire to make to other one understand" ^_^... instead of "vero" I would see smth like "do you understand me", "do you get what I mean", "you know" --> "comprendi", "vedi", even "capisci" or "lo sai", this is how I understand the last part.

29 Novembro 2009 11:28

lilian canale
Número de mensagens: 14972
I agree with Freya.

29 Novembro 2009 16:21

meppò
Número de mensagens: 1
Grazie per i consigli e per la traduzione!

6 Dezembro 2009 16:24

kiss_anto
Número de mensagens: 25
Forse sarebbe meglio dire "tanto lontana la mia felicità", per farla suonare un po' meglio in italiano

12 Dezembro 2009 18:17

Maybe:-)
Número de mensagens: 338
Salve a tutti!
Il titolo mi sembra sia al plurale "Canções...": lo tradurrei con "Canzoni..."
Per il resto mi sembra tutto OK. Ho qualche dubbio solo sulla prima parte dell'ultima riga "É ter a mão...": forse doveva essere "É ter *na* mão..." ???

CC: lilian canale Freya kiss_anto

12 Dezembro 2009 18:34

Freya
Número de mensagens: 1910
Hi!

Yes, I agree with you: canções - canzoni. I am not sure about the last line though..."ter na mão" would be the right one for "avere in mano" and as for "fruta do pé do fundo de quintal" - have in hands the fruit of ... from the backyard. *pé - foot O.o *, this is why I would rather leave the last line to Lilian to explain the meaning of it.

12 Dezembro 2009 18:58

lilian canale
Número de mensagens: 14972
"É ter à mão..." means: "It is having close to hand..." (a portata di mano? )

"fruta do pé" = the fruit not picked yet (still in the tree)
"do fundo de quintal" = of the backyard

12 Dezembro 2009 19:00

Maybe:-)
Número de mensagens: 338
Thanks Freya and Lilian!

12 Dezembro 2009 20:13

ali84
Número de mensagens: 427
Edited, thank you all for your suggestions
Does it sound right now?

12 Dezembro 2009 20:40

Freya
Número de mensagens: 1910
In my opinion is OK now.

12 Dezembro 2009 21:24

lilian canale
Número de mensagens: 14972