Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Włoski - Canções de Amor

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiWłoski

Tytuł
Canções de Amor
Tekst
Wprowadzone przez meppò
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Tão longe minha felicidade
Se esconde nos caminhos sem rumo da indecisão.

Vou me entregar, não zombe
Pra que o desamor não ronde
Quando eu perguntar responde.

Os nossos az se perderam na poeira,
Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu..
É ter a mão fruta do pé do fundo de quintal.
Uwagi na temat tłumaczenia
Queste poche righe sono tratte da varie canzoni dei Fundo de quintal, ho trovato difficoltà soprattutto nel terzo periodo, penso siano espressioni idiomatiche.Termini come "az" e " ronde" non li ho incontrati sul dizionario di portoghese. Grazie per l'aiuto.

Tytuł
Canzoni d'amore
Tłumaczenie
Włoski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Włoski

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, lo sai...
È avere a portata di mano la frutta ancora sull'albero del cortile.
Uwagi na temat tłumaczenia
"Ronde" è forma verbale del verbo "rondar" -> "girovagare".

"Az" deve essere "ais", interiezione utilizzata come un nome plurale con in senso di "lamento".
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez ali84 - 13 Grudzień 2009 13:24





Ostatni Post

Autor
Post

28 Listopad 2009 16:53

ali84
Liczba postów: 427
Olá Goncin
Here's my suggestion:

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, vero?
È avere in mano la frutta dell'albero del cortile.

28 Listopad 2009 17:25

goncin
Liczba postów: 3706
Fatto. Grazie, ali84!

28 Listopad 2009 19:55

Freya
Liczba postów: 1910
The "Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu.." part I see it a bit different translated, the "viu" word ^^. In the translation it appears as question, but I see it more like a "desire to make to other one understand" ^_^... instead of "vero" I would see smth like "do you understand me", "do you get what I mean", "you know" --> "comprendi", "vedi", even "capisci" or "lo sai", this is how I understand the last part.

29 Listopad 2009 11:28

lilian canale
Liczba postów: 14972
I agree with Freya.

29 Listopad 2009 16:21

meppò
Liczba postów: 1
Grazie per i consigli e per la traduzione!

6 Grudzień 2009 16:24

kiss_anto
Liczba postów: 25
Forse sarebbe meglio dire "tanto lontana la mia felicità", per farla suonare un po' meglio in italiano

12 Grudzień 2009 18:17

Maybe:-)
Liczba postów: 338
Salve a tutti!
Il titolo mi sembra sia al plurale "Canções...": lo tradurrei con "Canzoni..."
Per il resto mi sembra tutto OK. Ho qualche dubbio solo sulla prima parte dell'ultima riga "É ter a mão...": forse doveva essere "É ter *na* mão..." ???

CC: lilian canale Freya kiss_anto

12 Grudzień 2009 18:34

Freya
Liczba postów: 1910
Hi!

Yes, I agree with you: canções - canzoni. I am not sure about the last line though..."ter na mão" would be the right one for "avere in mano" and as for "fruta do pé do fundo de quintal" - have in hands the fruit of ... from the backyard. *pé - foot O.o *, this is why I would rather leave the last line to Lilian to explain the meaning of it.

12 Grudzień 2009 18:58

lilian canale
Liczba postów: 14972
"É ter à mão..." means: "It is having close to hand..." (a portata di mano? )

"fruta do pé" = the fruit not picked yet (still in the tree)
"do fundo de quintal" = of the backyard

12 Grudzień 2009 19:00

Maybe:-)
Liczba postów: 338
Thanks Freya and Lilian!

12 Grudzień 2009 20:13

ali84
Liczba postów: 427
Edited, thank you all for your suggestions
Does it sound right now?

12 Grudzień 2009 20:40

Freya
Liczba postów: 1910
In my opinion is OK now.

12 Grudzień 2009 21:24

lilian canale
Liczba postów: 14972