Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Italų - Canções de Amor

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Italų

Pavadinimas
Canções de Amor
Tekstas
Pateikta meppò
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Tão longe minha felicidade
Se esconde nos caminhos sem rumo da indecisão.

Vou me entregar, não zombe
Pra que o desamor não ronde
Quando eu perguntar responde.

Os nossos az se perderam na poeira,
Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu..
É ter a mão fruta do pé do fundo de quintal.
Pastabos apie vertimą
Queste poche righe sono tratte da varie canzoni dei Fundo de quintal, ho trovato difficoltà soprattutto nel terzo periodo, penso siano espressioni idiomatiche.Termini come "az" e " ronde" non li ho incontrati sul dizionario di portoghese. Grazie per l'aiuto.

Pavadinimas
Canzoni d'amore
Vertimas
Italų

Išvertė goncin
Kalba, į kurią verčiama: Italų

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, lo sai...
È avere a portata di mano la frutta ancora sull'albero del cortile.
Pastabos apie vertimą
"Ronde" è forma verbale del verbo "rondar" -> "girovagare".

"Az" deve essere "ais", interiezione utilizzata come un nome plurale con in senso di "lamento".
Validated by ali84 - 13 gruodis 2009 13:24





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

28 lapkritis 2009 16:53

ali84
Žinučių kiekis: 427
Olá Goncin
Here's my suggestion:

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, vero?
È avere in mano la frutta dell'albero del cortile.

28 lapkritis 2009 17:25

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Fatto. Grazie, ali84!

28 lapkritis 2009 19:55

Freya
Žinučių kiekis: 1910
The "Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu.." part I see it a bit different translated, the "viu" word ^^. In the translation it appears as question, but I see it more like a "desire to make to other one understand" ^_^... instead of "vero" I would see smth like "do you understand me", "do you get what I mean", "you know" --> "comprendi", "vedi", even "capisci" or "lo sai", this is how I understand the last part.

29 lapkritis 2009 11:28

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I agree with Freya.

29 lapkritis 2009 16:21

meppò
Žinučių kiekis: 1
Grazie per i consigli e per la traduzione!

6 gruodis 2009 16:24

kiss_anto
Žinučių kiekis: 25
Forse sarebbe meglio dire "tanto lontana la mia felicità", per farla suonare un po' meglio in italiano

12 gruodis 2009 18:17

Maybe:-)
Žinučių kiekis: 338
Salve a tutti!
Il titolo mi sembra sia al plurale "Canções...": lo tradurrei con "Canzoni..."
Per il resto mi sembra tutto OK. Ho qualche dubbio solo sulla prima parte dell'ultima riga "É ter a mão...": forse doveva essere "É ter *na* mão..." ???

CC: lilian canale Freya kiss_anto

12 gruodis 2009 18:34

Freya
Žinučių kiekis: 1910
Hi!

Yes, I agree with you: canções - canzoni. I am not sure about the last line though..."ter na mão" would be the right one for "avere in mano" and as for "fruta do pé do fundo de quintal" - have in hands the fruit of ... from the backyard. *pé - foot O.o *, this is why I would rather leave the last line to Lilian to explain the meaning of it.

12 gruodis 2009 18:58

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
"É ter à mão..." means: "It is having close to hand..." (a portata di mano? )

"fruta do pé" = the fruit not picked yet (still in the tree)
"do fundo de quintal" = of the backyard

12 gruodis 2009 19:00

Maybe:-)
Žinučių kiekis: 338
Thanks Freya and Lilian!

12 gruodis 2009 20:13

ali84
Žinučių kiekis: 427
Edited, thank you all for your suggestions
Does it sound right now?

12 gruodis 2009 20:40

Freya
Žinučių kiekis: 1910
In my opinion is OK now.

12 gruodis 2009 21:24

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972