Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Italiano - Canções de Amor

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoItaliano

Titolo
Canções de Amor
Testo
Aggiunto da meppò
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Tão longe minha felicidade
Se esconde nos caminhos sem rumo da indecisão.

Vou me entregar, não zombe
Pra que o desamor não ronde
Quando eu perguntar responde.

Os nossos az se perderam na poeira,
Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu..
É ter a mão fruta do pé do fundo de quintal.
Note sulla traduzione
Queste poche righe sono tratte da varie canzoni dei Fundo de quintal, ho trovato difficoltà soprattutto nel terzo periodo, penso siano espressioni idiomatiche.Termini come "az" e " ronde" non li ho incontrati sul dizionario di portoghese. Grazie per l'aiuto.

Titolo
Canzoni d'amore
Traduzione
Italiano

Tradotto da goncin
Lingua di destinazione: Italiano

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, lo sai...
È avere a portata di mano la frutta ancora sull'albero del cortile.
Note sulla traduzione
"Ronde" è forma verbale del verbo "rondar" -> "girovagare".

"Az" deve essere "ais", interiezione utilizzata come un nome plurale con in senso di "lamento".
Ultima convalida o modifica di ali84 - 13 Dicembre 2009 13:24





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

28 Novembre 2009 16:53

ali84
Numero di messaggi: 427
Olá Goncin
Here's my suggestion:

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, vero?
È avere in mano la frutta dell'albero del cortile.

28 Novembre 2009 17:25

goncin
Numero di messaggi: 3706
Fatto. Grazie, ali84!

28 Novembre 2009 19:55

Freya
Numero di messaggi: 1910
The "Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu.." part I see it a bit different translated, the "viu" word ^^. In the translation it appears as question, but I see it more like a "desire to make to other one understand" ^_^... instead of "vero" I would see smth like "do you understand me", "do you get what I mean", "you know" --> "comprendi", "vedi", even "capisci" or "lo sai", this is how I understand the last part.

29 Novembre 2009 11:28

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
I agree with Freya.

29 Novembre 2009 16:21

meppò
Numero di messaggi: 1
Grazie per i consigli e per la traduzione!

6 Dicembre 2009 16:24

kiss_anto
Numero di messaggi: 25
Forse sarebbe meglio dire "tanto lontana la mia felicità", per farla suonare un po' meglio in italiano

12 Dicembre 2009 18:17

Maybe:-)
Numero di messaggi: 338
Salve a tutti!
Il titolo mi sembra sia al plurale "Canções...": lo tradurrei con "Canzoni..."
Per il resto mi sembra tutto OK. Ho qualche dubbio solo sulla prima parte dell'ultima riga "É ter a mão...": forse doveva essere "É ter *na* mão..." ???

CC: lilian canale Freya kiss_anto

12 Dicembre 2009 18:34

Freya
Numero di messaggi: 1910
Hi!

Yes, I agree with you: canções - canzoni. I am not sure about the last line though..."ter na mão" would be the right one for "avere in mano" and as for "fruta do pé do fundo de quintal" - have in hands the fruit of ... from the backyard. *pé - foot O.o *, this is why I would rather leave the last line to Lilian to explain the meaning of it.

12 Dicembre 2009 18:58

lilian canale
Numero di messaggi: 14972
"É ter à mão..." means: "It is having close to hand..." (a portata di mano? )

"fruta do pé" = the fruit not picked yet (still in the tree)
"do fundo de quintal" = of the backyard

12 Dicembre 2009 19:00

Maybe:-)
Numero di messaggi: 338
Thanks Freya and Lilian!

12 Dicembre 2009 20:13

ali84
Numero di messaggi: 427
Edited, thank you all for your suggestions
Does it sound right now?

12 Dicembre 2009 20:40

Freya
Numero di messaggi: 1910
In my opinion is OK now.

12 Dicembre 2009 21:24

lilian canale
Numero di messaggi: 14972