| |
|
翻译 - 巴西葡萄牙语-意大利语 - Canções de Amor当前状态 翻译
本文可用以下语言:
| | | 源语言: 巴西葡萄牙语
Tão longe minha felicidade Se esconde nos caminhos sem rumo da indecisão.
Vou me entregar, não zombe Pra que o desamor não ronde Quando eu perguntar responde.
Os nossos az se perderam na poeira, Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu.. É ter a mão fruta do pé do fundo de quintal. | | Queste poche righe sono tratte da varie canzoni dei Fundo de quintal, ho trovato difficoltà soprattutto nel terzo periodo, penso siano espressioni idiomatiche.Termini come "az" e " ronde" non li ho incontrati sul dizionario di portoghese. Grazie per l'aiuto. |
|
| | | 目的语言: 意大利语
Tanto lontana mia felicità Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.
Mi arrenderò, non beffare Affinchè il disamore non girovaghi Quando io domando tu rispondimi.
I nostri lamenti sono persi nella polvere, Perché fra noi l'amore non è scherzo, lo sai... È avere a portata di mano la frutta ancora sull'albero del cortile. | | "Ronde" è forma verbale del verbo "rondar" -> "girovagare".
"Az" deve essere "ais", interiezione utilizzata come un nome plurale con in senso di "lamento". |
|
由 ali84认可或编辑 - 2009年 十二月 13日 13:24
最近发帖 | | | | | 2009年 十一月 28日 16:53 | | | Olá Goncin
Here's my suggestion:
Tanto lontana mia felicitÃ
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.
Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.
I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, vero?
È avere in mano la frutta dell'albero del cortile. | | | 2009年 十一月 28日 17:25 | | | Fatto. Grazie, ali84! | | | 2009年 十一月 28日 19:55 | | | The "Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu.." part I see it a bit different translated, the "viu" word ^^. In the translation it appears as question, but I see it more like a "desire to make to other one understand" ^_^... instead of "vero" I would see smth like "do you understand me", "do you get what I mean", "you know" --> "comprendi", "vedi", even "capisci" or "lo sai", this is how I understand the last part. | | | 2009年 十一月 29日 11:28 | | | | | | 2009年 十一月 29日 16:21 | | | Grazie per i consigli e per la traduzione! | | | 2009年 十二月 6日 16:24 | | | Forse sarebbe meglio dire "tanto lontana la mia felicità ", per farla suonare un po' meglio in italiano | | | 2009年 十二月 12日 18:17 | | | Salve a tutti!
Il titolo mi sembra sia al plurale "Canções...": lo tradurrei con "Canzoni..."
Per il resto mi sembra tutto OK. Ho qualche dubbio solo sulla prima parte dell'ultima riga "É ter a mão...": forse doveva essere "É ter *na* mão..." ??? CC: lilian canale Freya kiss_anto | | | 2009年 十二月 12日 18:34 | | | Hi!
Yes, I agree with you: canções - canzoni. I am not sure about the last line though..."ter na mão" would be the right one for "avere in mano" and as for "fruta do pé do fundo de quintal" - have in hands the fruit of ... from the backyard. *pé - foot O.o *, this is why I would rather leave the last line to Lilian to explain the meaning of it. | | | 2009年 十二月 12日 18:58 | | | "É ter à mão..." means: "It is having close to hand..." (a portata di mano? )
"fruta do pé" = the fruit not picked yet (still in the tree)
"do fundo de quintal" = of the backyard | | | 2009年 十二月 12日 19:00 | | | Thanks Freya and Lilian!
| | | 2009年 十二月 12日 20:13 | | | Edited, thank you all for your suggestions
Does it sound right now? | | | 2009年 十二月 12日 20:40 | | | In my opinion is OK now. | | | 2009年 十二月 12日 21:24 | | | |
|
| |
|