Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Italiano - Canções de Amor

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoItaliano

Título
Canções de Amor
Texto
Propuesto por meppò
Idioma de origen: Portugués brasileño

Tão longe minha felicidade
Se esconde nos caminhos sem rumo da indecisão.

Vou me entregar, não zombe
Pra que o desamor não ronde
Quando eu perguntar responde.

Os nossos az se perderam na poeira,
Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu..
É ter a mão fruta do pé do fundo de quintal.
Nota acerca de la traducción
Queste poche righe sono tratte da varie canzoni dei Fundo de quintal, ho trovato difficoltà soprattutto nel terzo periodo, penso siano espressioni idiomatiche.Termini come "az" e " ronde" non li ho incontrati sul dizionario di portoghese. Grazie per l'aiuto.

Título
Canzoni d'amore
Traducción
Italiano

Traducido por goncin
Idioma de destino: Italiano

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, lo sai...
È avere a portata di mano la frutta ancora sull'albero del cortile.
Nota acerca de la traducción
"Ronde" è forma verbale del verbo "rondar" -> "girovagare".

"Az" deve essere "ais", interiezione utilizzata come un nome plurale con in senso di "lamento".
Última validación o corrección por ali84 - 13 Diciembre 2009 13:24





Último mensaje

Autor
Mensaje

28 Noviembre 2009 16:53

ali84
Cantidad de envíos: 427
Olá Goncin
Here's my suggestion:

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, vero?
È avere in mano la frutta dell'albero del cortile.

28 Noviembre 2009 17:25

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Fatto. Grazie, ali84!

28 Noviembre 2009 19:55

Freya
Cantidad de envíos: 1910
The "Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu.." part I see it a bit different translated, the "viu" word ^^. In the translation it appears as question, but I see it more like a "desire to make to other one understand" ^_^... instead of "vero" I would see smth like "do you understand me", "do you get what I mean", "you know" --> "comprendi", "vedi", even "capisci" or "lo sai", this is how I understand the last part.

29 Noviembre 2009 11:28

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I agree with Freya.

29 Noviembre 2009 16:21

meppò
Cantidad de envíos: 1
Grazie per i consigli e per la traduzione!

6 Diciembre 2009 16:24

kiss_anto
Cantidad de envíos: 25
Forse sarebbe meglio dire "tanto lontana la mia felicità", per farla suonare un po' meglio in italiano

12 Diciembre 2009 18:17

Maybe:-)
Cantidad de envíos: 338
Salve a tutti!
Il titolo mi sembra sia al plurale "Canções...": lo tradurrei con "Canzoni..."
Per il resto mi sembra tutto OK. Ho qualche dubbio solo sulla prima parte dell'ultima riga "É ter a mão...": forse doveva essere "É ter *na* mão..." ???

CC: lilian canale Freya kiss_anto

12 Diciembre 2009 18:34

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Hi!

Yes, I agree with you: canções - canzoni. I am not sure about the last line though..."ter na mão" would be the right one for "avere in mano" and as for "fruta do pé do fundo de quintal" - have in hands the fruit of ... from the backyard. *pé - foot O.o *, this is why I would rather leave the last line to Lilian to explain the meaning of it.

12 Diciembre 2009 18:58

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
"É ter à mão..." means: "It is having close to hand..." (a portata di mano? )

"fruta do pé" = the fruit not picked yet (still in the tree)
"do fundo de quintal" = of the backyard

12 Diciembre 2009 19:00

Maybe:-)
Cantidad de envíos: 338
Thanks Freya and Lilian!

12 Diciembre 2009 20:13

ali84
Cantidad de envíos: 427
Edited, thank you all for your suggestions
Does it sound right now?

12 Diciembre 2009 20:40

Freya
Cantidad de envíos: 1910
In my opinion is OK now.

12 Diciembre 2009 21:24

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972