Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-ایتالیایی - Canções de Amor

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلایتالیایی

عنوان
Canções de Amor
متن
meppò پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Tão longe minha felicidade
Se esconde nos caminhos sem rumo da indecisão.

Vou me entregar, não zombe
Pra que o desamor não ronde
Quando eu perguntar responde.

Os nossos az se perderam na poeira,
Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu..
É ter a mão fruta do pé do fundo de quintal.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Queste poche righe sono tratte da varie canzoni dei Fundo de quintal, ho trovato difficoltà soprattutto nel terzo periodo, penso siano espressioni idiomatiche.Termini come "az" e " ronde" non li ho incontrati sul dizionario di portoghese. Grazie per l'aiuto.

عنوان
Canzoni d'amore
ترجمه
ایتالیایی

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, lo sai...
È avere a portata di mano la frutta ancora sull'albero del cortile.
ملاحظاتی درباره ترجمه
"Ronde" è forma verbale del verbo "rondar" -> "girovagare".

"Az" deve essere "ais", interiezione utilizzata come un nome plurale con in senso di "lamento".
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ali84 - 13 دسامبر 2009 13:24





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

28 نوامبر 2009 16:53

ali84
تعداد پیامها: 427
Olá Goncin
Here's my suggestion:

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, vero?
È avere in mano la frutta dell'albero del cortile.

28 نوامبر 2009 17:25

goncin
تعداد پیامها: 3706
Fatto. Grazie, ali84!

28 نوامبر 2009 19:55

Freya
تعداد پیامها: 1910
The "Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu.." part I see it a bit different translated, the "viu" word ^^. In the translation it appears as question, but I see it more like a "desire to make to other one understand" ^_^... instead of "vero" I would see smth like "do you understand me", "do you get what I mean", "you know" --> "comprendi", "vedi", even "capisci" or "lo sai", this is how I understand the last part.

29 نوامبر 2009 11:28

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I agree with Freya.

29 نوامبر 2009 16:21

meppò
تعداد پیامها: 1
Grazie per i consigli e per la traduzione!

6 دسامبر 2009 16:24

kiss_anto
تعداد پیامها: 25
Forse sarebbe meglio dire "tanto lontana la mia felicità", per farla suonare un po' meglio in italiano

12 دسامبر 2009 18:17

Maybe:-)
تعداد پیامها: 338
Salve a tutti!
Il titolo mi sembra sia al plurale "Canções...": lo tradurrei con "Canzoni..."
Per il resto mi sembra tutto OK. Ho qualche dubbio solo sulla prima parte dell'ultima riga "É ter a mão...": forse doveva essere "É ter *na* mão..." ???

CC: lilian canale Freya kiss_anto

12 دسامبر 2009 18:34

Freya
تعداد پیامها: 1910
Hi!

Yes, I agree with you: canções - canzoni. I am not sure about the last line though..."ter na mão" would be the right one for "avere in mano" and as for "fruta do pé do fundo de quintal" - have in hands the fruit of ... from the backyard. *pé - foot O.o *, this is why I would rather leave the last line to Lilian to explain the meaning of it.

12 دسامبر 2009 18:58

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
"É ter à mão..." means: "It is having close to hand..." (a portata di mano? )

"fruta do pé" = the fruit not picked yet (still in the tree)
"do fundo de quintal" = of the backyard

12 دسامبر 2009 19:00

Maybe:-)
تعداد پیامها: 338
Thanks Freya and Lilian!

12 دسامبر 2009 20:13

ali84
تعداد پیامها: 427
Edited, thank you all for your suggestions
Does it sound right now?

12 دسامبر 2009 20:40

Freya
تعداد پیامها: 1910
In my opinion is OK now.

12 دسامبر 2009 21:24

lilian canale
تعداد پیامها: 14972