Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-איטלקית - Canções de Amor

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאיטלקית

שם
Canções de Amor
טקסט
נשלח על ידי meppò
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Tão longe minha felicidade
Se esconde nos caminhos sem rumo da indecisão.

Vou me entregar, não zombe
Pra que o desamor não ronde
Quando eu perguntar responde.

Os nossos az se perderam na poeira,
Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu..
É ter a mão fruta do pé do fundo de quintal.
הערות לגבי התרגום
Queste poche righe sono tratte da varie canzoni dei Fundo de quintal, ho trovato difficoltà soprattutto nel terzo periodo, penso siano espressioni idiomatiche.Termini come "az" e " ronde" non li ho incontrati sul dizionario di portoghese. Grazie per l'aiuto.

שם
Canzoni d'amore
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: איטלקית

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, lo sai...
È avere a portata di mano la frutta ancora sull'albero del cortile.
הערות לגבי התרגום
"Ronde" è forma verbale del verbo "rondar" -> "girovagare".

"Az" deve essere "ais", interiezione utilizzata come un nome plurale con in senso di "lamento".
אושר לאחרונה ע"י ali84 - 13 דצמבר 2009 13:24





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

28 נובמבר 2009 16:53

ali84
מספר הודעות: 427
Olá Goncin
Here's my suggestion:

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, vero?
È avere in mano la frutta dell'albero del cortile.

28 נובמבר 2009 17:25

goncin
מספר הודעות: 3706
Fatto. Grazie, ali84!

28 נובמבר 2009 19:55

Freya
מספר הודעות: 1910
The "Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu.." part I see it a bit different translated, the "viu" word ^^. In the translation it appears as question, but I see it more like a "desire to make to other one understand" ^_^... instead of "vero" I would see smth like "do you understand me", "do you get what I mean", "you know" --> "comprendi", "vedi", even "capisci" or "lo sai", this is how I understand the last part.

29 נובמבר 2009 11:28

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I agree with Freya.

29 נובמבר 2009 16:21

meppò
מספר הודעות: 1
Grazie per i consigli e per la traduzione!

6 דצמבר 2009 16:24

kiss_anto
מספר הודעות: 25
Forse sarebbe meglio dire "tanto lontana la mia felicità", per farla suonare un po' meglio in italiano

12 דצמבר 2009 18:17

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
Salve a tutti!
Il titolo mi sembra sia al plurale "Canções...": lo tradurrei con "Canzoni..."
Per il resto mi sembra tutto OK. Ho qualche dubbio solo sulla prima parte dell'ultima riga "É ter a mão...": forse doveva essere "É ter *na* mão..." ???

CC: lilian canale Freya kiss_anto

12 דצמבר 2009 18:34

Freya
מספר הודעות: 1910
Hi!

Yes, I agree with you: canções - canzoni. I am not sure about the last line though..."ter na mão" would be the right one for "avere in mano" and as for "fruta do pé do fundo de quintal" - have in hands the fruit of ... from the backyard. *pé - foot O.o *, this is why I would rather leave the last line to Lilian to explain the meaning of it.

12 דצמבר 2009 18:58

lilian canale
מספר הודעות: 14972
"É ter à mão..." means: "It is having close to hand..." (a portata di mano? )

"fruta do pé" = the fruit not picked yet (still in the tree)
"do fundo de quintal" = of the backyard

12 דצמבר 2009 19:00

Maybe:-)
מספר הודעות: 338
Thanks Freya and Lilian!

12 דצמבר 2009 20:13

ali84
מספר הודעות: 427
Edited, thank you all for your suggestions
Does it sound right now?

12 דצמבר 2009 20:40

Freya
מספר הודעות: 1910
In my opinion is OK now.

12 דצמבר 2009 21:24

lilian canale
מספר הודעות: 14972