Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-イタリア語 - Canções de Amor

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語イタリア語

タイトル
Canções de Amor
テキスト
meppò様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Tão longe minha felicidade
Se esconde nos caminhos sem rumo da indecisão.

Vou me entregar, não zombe
Pra que o desamor não ronde
Quando eu perguntar responde.

Os nossos az se perderam na poeira,
Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu..
É ter a mão fruta do pé do fundo de quintal.
翻訳についてのコメント
Queste poche righe sono tratte da varie canzoni dei Fundo de quintal, ho trovato difficoltà soprattutto nel terzo periodo, penso siano espressioni idiomatiche.Termini come "az" e " ronde" non li ho incontrati sul dizionario di portoghese. Grazie per l'aiuto.

タイトル
Canzoni d'amore
翻訳
イタリア語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, lo sai...
È avere a portata di mano la frutta ancora sull'albero del cortile.
翻訳についてのコメント
"Ronde" è forma verbale del verbo "rondar" -> "girovagare".

"Az" deve essere "ais", interiezione utilizzata come un nome plurale con in senso di "lamento".
最終承認・編集者 ali84 - 2009年 12月 13日 13:24





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 11月 28日 16:53

ali84
投稿数: 427
Olá Goncin
Here's my suggestion:

Tanto lontana mia felicità
Si nasconde nelle vie senza meta dell'indecisione.

Mi arrenderò, non beffare
Affinchè il disamore non girovaghi
Quando io domando tu rispondimi.

I nostri lamenti sono persi nella polvere,
Perché fra noi l'amore non è scherzo, vero?
È avere in mano la frutta dell'albero del cortile.

2009年 11月 28日 17:25

goncin
投稿数: 3706
Fatto. Grazie, ali84!

2009年 11月 28日 19:55

Freya
投稿数: 1910
The "Pois entre nós o amor não é de brincadeira, viu.." part I see it a bit different translated, the "viu" word ^^. In the translation it appears as question, but I see it more like a "desire to make to other one understand" ^_^... instead of "vero" I would see smth like "do you understand me", "do you get what I mean", "you know" --> "comprendi", "vedi", even "capisci" or "lo sai", this is how I understand the last part.

2009年 11月 29日 11:28

lilian canale
投稿数: 14972
I agree with Freya.

2009年 11月 29日 16:21

meppò
投稿数: 1
Grazie per i consigli e per la traduzione!

2009年 12月 6日 16:24

kiss_anto
投稿数: 25
Forse sarebbe meglio dire "tanto lontana la mia felicità", per farla suonare un po' meglio in italiano

2009年 12月 12日 18:17

Maybe:-)
投稿数: 338
Salve a tutti!
Il titolo mi sembra sia al plurale "Canções...": lo tradurrei con "Canzoni..."
Per il resto mi sembra tutto OK. Ho qualche dubbio solo sulla prima parte dell'ultima riga "É ter a mão...": forse doveva essere "É ter *na* mão..." ???

CC: lilian canale Freya kiss_anto

2009年 12月 12日 18:34

Freya
投稿数: 1910
Hi!

Yes, I agree with you: canções - canzoni. I am not sure about the last line though..."ter na mão" would be the right one for "avere in mano" and as for "fruta do pé do fundo de quintal" - have in hands the fruit of ... from the backyard. *pé - foot O.o *, this is why I would rather leave the last line to Lilian to explain the meaning of it.

2009年 12月 12日 18:58

lilian canale
投稿数: 14972
"É ter à mão..." means: "It is having close to hand..." (a portata di mano? )

"fruta do pé" = the fruit not picked yet (still in the tree)
"do fundo de quintal" = of the backyard

2009年 12月 12日 19:00

Maybe:-)
投稿数: 338
Thanks Freya and Lilian!

2009年 12月 12日 20:13

ali84
投稿数: 427
Edited, thank you all for your suggestions
Does it sound right now?

2009年 12月 12日 20:40

Freya
投稿数: 1910
In my opinion is OK now.

2009年 12月 12日 21:24

lilian canale
投稿数: 14972