Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - İngilizce-Fransızca - Trials - “Before the fruits of prosperity can come, the...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Serbest yazı - Bilgisayarlar / Internet
Başlık
Trials - “Before the fruits of prosperity can come, the...
Metin
Öneri
RedShadow
Kaynak dil: İngilizce
“Before the fruits of prosperity can come, the storms of life need to first bring the required rains of testing, which mixes with the seeds of wisdom to produce a mature harvest.â€
- Lincoln Patz
Çeviriyle ilgili açıklamalar
http://www.successwallpapers.com/wallpapers/0040-trials.php
Başlık
Avant de pouvoir cueillir les ...
Tercüme
Fransızca
Çeviri
RedShadow
Hedef dil: Fransızca
Avant de pouvoir cueillir les fruits de la prospérité, il faut d'abord que les tempêtes de la vie apportent suffisamment de pluies des épreuves, qui, mêlées aux graînes de la sagesse, mèneront la moisson à maturité.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
l'auteur de ce texte est Lincoln Patz
En son
Francky5591
tarafından onaylandı - 29 Temmuz 2011 10:13
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
28 Temmuz 2011 13:45
Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
Salut RedShadow!
Que penses-tu de cette version :
Avant de pouvoir cueillir les fruits de la prospérité, il faut d'abord que les tempêtes de la vie apportent suffisamment de pluies des épreuves, qui, mêlées (ou "ajoutées"
aux graînes de la sagesse, mèneront la moisson à maturité.
Je ne pense pas qu'elle soit plus poétique que la tienne, il aurait fallu utiliser les métaphores dans le style "carte du tendre", j'avoue ne pas être trop doué pour cela, en plus du fait que je n'aime pas trop plagier les styles...
29 Temmuz 2011 12:31
RedShadow
Mesaj Sayısı: 143
Salut Francky,
Je trouve ta version plus fluide et facile a lire (comme toujours d'ailleur xD).
J'aime bien voir comment d'autres personnes traduisent, cela me sort de ma 'vision tunnel'.
Merci !