Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Franca - Trials - “Before the fruits of prosperity can come, the...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaFranca

Kategorio Libera skribado - Komputiloj / Interreto

Titolo
Trials - “Before the fruits of prosperity can come, the...
Teksto
Submetigx per RedShadow
Font-lingvo: Angla

“Before the fruits of prosperity can come, the storms of life need to first bring the required rains of testing, which mixes with the seeds of wisdom to produce a mature harvest.”
- Lincoln Patz
Rimarkoj pri la traduko
http://www.successwallpapers.com/wallpapers/0040-trials.php

Titolo
Avant de pouvoir cueillir les ...
Traduko
Franca

Tradukita per RedShadow
Cel-lingvo: Franca

Avant de pouvoir cueillir les fruits de la prospérité, il faut d'abord que les tempêtes de la vie apportent suffisamment de pluies des épreuves, qui, mêlées aux graînes de la sagesse, mèneront la moisson à maturité.

Rimarkoj pri la traduko
l'auteur de ce texte est Lincoln Patz
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 29 Julio 2011 10:13





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

28 Julio 2011 13:45

Francky5591
Nombro da afiŝoj: 12396
Salut RedShadow! Que penses-tu de cette version :

Avant de pouvoir cueillir les fruits de la prospérité, il faut d'abord que les tempêtes de la vie apportent suffisamment de pluies des épreuves, qui, mêlées (ou "ajoutées" aux graînes de la sagesse, mèneront la moisson à maturité.

Je ne pense pas qu'elle soit plus poétique que la tienne, il aurait fallu utiliser les métaphores dans le style "carte du tendre", j'avoue ne pas être trop doué pour cela, en plus du fait que je n'aime pas trop plagier les styles...

29 Julio 2011 12:31

RedShadow
Nombro da afiŝoj: 143
Salut Francky,

Je trouve ta version plus fluide et facile a lire (comme toujours d'ailleur xD).

J'aime bien voir comment d'autres personnes traduisent, cela me sort de ma 'vision tunnel'.

Merci !