Home
News
Translation
Project
Forum
Help
Members
Log in
Register
. .
•Home
•Submit a new text to be translated
•Requested translations
•Completed translations
•
Favorite translations
•
•Translation of the web-site
•Search
▪Free language exchange
▪▪English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Translation - English-French - Trials - “Before the fruits of prosperity can come, the...
Current status
Translation
This text is available in the following languages:
Category
Free writing - Computers / Internet
Title
Trials - “Before the fruits of prosperity can come, the...
Text
Submitted by
RedShadow
Source language: English
“Before the fruits of prosperity can come, the storms of life need to first bring the required rains of testing, which mixes with the seeds of wisdom to produce a mature harvest.â€
- Lincoln Patz
Remarks about the translation
http://www.successwallpapers.com/wallpapers/0040-trials.php
Title
Avant de pouvoir cueillir les ...
Translation
French
Translated by
RedShadow
Target language: French
Avant de pouvoir cueillir les fruits de la prospérité, il faut d'abord que les tempêtes de la vie apportent suffisamment de pluies des épreuves, qui, mêlées aux graînes de la sagesse, mèneront la moisson à maturité.
Remarks about the translation
l'auteur de ce texte est Lincoln Patz
Last validated or edited by
Francky5591
- 29 July 2011 10:13
Latest messages
Author
Message
28 July 2011 13:45
Francky5591
Number of messages: 12396
Salut RedShadow!
Que penses-tu de cette version :
Avant de pouvoir cueillir les fruits de la prospérité, il faut d'abord que les tempêtes de la vie apportent suffisamment de pluies des épreuves, qui, mêlées (ou "ajoutées"
aux graînes de la sagesse, mèneront la moisson à maturité.
Je ne pense pas qu'elle soit plus poétique que la tienne, il aurait fallu utiliser les métaphores dans le style "carte du tendre", j'avoue ne pas être trop doué pour cela, en plus du fait que je n'aime pas trop plagier les styles...
29 July 2011 12:31
RedShadow
Number of messages: 143
Salut Francky,
Je trouve ta version plus fluide et facile a lire (comme toujours d'ailleur xD).
J'aime bien voir comment d'autres personnes traduisent, cela me sort de ma 'vision tunnel'.
Merci !