Tercüme - Türkçe-İngilizce - Resimde adresimi kapatabilirmisin?Şu anki durum Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:  
| Resimde adresimi kapatabilirmisin? | | Kaynak dil: Türkçe
Resimde adresimi kapatabilir misin? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Çekilen resimde adresimgorunuyor kapatmasini istiyorum |
|
| Can you get my address off the picture? | | Hedef dil: İngilizce
Can you get my address off the picture? | Çeviriyle ilgili açıklamalar | Can you remove my address from the picture? |
|
En son Lein tarafından onaylandı - 5 Şubat 2013 11:18
Son Gönderilen | | | | | 3 Şubat 2013 21:30 | | | Can you get my address off the picture?..> Can you get off (delete) my address in the picture? | | | 3 Şubat 2013 22:30 | | | This is a highly controversial issue between us ('get something off', 'get off something' ) | | | 5 Şubat 2013 11:17 | |  LeinMesaj Sayısı: 3389 | 'can you get off my address in the picture' doesn't sound right. Perhaps because it sounds too much like 'can you get off my back' or something like that? In this case, 'get something off' is better when talking about removing something.
'get my address off the picture' / 'remove my address from the picture' / 'delete my address from the picture' are all fine.
|
|
|