Traduko - Turka-Angla - Resimde adresimi kapatabilirmisin?Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:  
| Resimde adresimi kapatabilirmisin? | | Font-lingvo: Turka
Resimde adresimi kapatabilir misin? | | Çekilen resimde adresimgorunuyor kapatmasini istiyorum |
|
| Can you get my address off the picture? | | Cel-lingvo: Angla
Can you get my address off the picture? | | Can you remove my address from the picture? |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lein - 5 Februaro 2013 11:18
Lasta Afiŝo | | | | | 3 Februaro 2013 21:30 | | | Can you get my address off the picture?..> Can you get off (delete) my address in the picture? | | | 3 Februaro 2013 22:30 | | | This is a highly controversial issue between us ('get something off', 'get off something' ) | | | 5 Februaro 2013 11:17 | |  LeinNombro da afiŝoj: 3389 | 'can you get off my address in the picture' doesn't sound right. Perhaps because it sounds too much like 'can you get off my back' or something like that? In this case, 'get something off' is better when talking about removing something.
'get my address off the picture' / 'remove my address from the picture' / 'delete my address from the picture' are all fine.
|
|
|